生態(tài)翻譯學(xué)視角下《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)中國特色詞的英譯研究
發(fā)布時間:2025-06-26 07:19
隨著中國對外交往的日益頻繁,政治文獻在中國走向世界舞臺的過程中起著至關(guān)重要的作用!读(xí)近平談治國理政》(第二卷)收錄了習(xí)近平2014~2017年期間的重要講話、談話、演講和賀電等內(nèi)容,比較全面地闡述了中國領(lǐng)導(dǎo)人治國理政的戰(zhàn)略方針以及中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運共同體的中國智慧,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、文化和外交等領(lǐng)域。該書中有許多用來表達中國所特有的現(xiàn)象和事物的特色詞,其形式簡潔,寓意豐富。因此,準確的中國特色詞譯文對加強中國對外宣傳和文化交流有著重要影響。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角對翻譯活動進行研究的理論。它強調(diào)的是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的適應(yīng)性選擇活動。譯者在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,從三維轉(zhuǎn)換角度進行適應(yīng)性選擇,從而使譯文達到“最佳整合適應(yīng)選擇度”。因此,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了新的視角。本研究選取《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)中的中國特色詞為研究語料,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),分析譯者在翻譯過程中怎樣適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,以及譯者在語言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換過程中采取了哪些翻譯方法以使譯文達到最佳效果。研究結(jié)果表明:1.譯者從以下兩方面進行適應(yīng):一方面是指譯者對其自身翻譯能力,職業(yè)能力,交...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methodology of the Research
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Studies on Eco-translatology Abroad
2.1.2 Studies on Eco-translatology at Home
2.2 Studies on the Translation of Xi Jinping:The Governance of China
2.3 Studies on the Translation of Chinese-specific Words
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Background of Eco-translatology
3.2 The Theoretical Basis
3.3 Main Viewpoints of Eco-translatology
3.3.1 Translational Eco-environment
3.3.2 Adaptation and Selection in Translational Ecosystem
3.3.3 Translator-centredness in Translation Activities
3.3.4 Multi-dimensional Transformation and the Degree of Holistic Adaptation andSelection
3.4 Summary
Chapter Four An Analysis of the Translation of Chinese-specific Words in Xi Jinping:The Governance of ChinaⅡ
4.1 Chinese-specific Words in Xi Jinping:The Governance of ChinaⅡ
4.1.1 Introduction to Xi Jinping:The Governance of ChinaⅡ
4.1.2 The Definition and Characteristics of Chinese-specific Words
4.2 Translator’s Adaptation to Translational Eco-environment
4.2.1 Inner Translational Eco-environment
4.2.2 Outer Translational Eco-environment
4.3 Three-dimensional Transformation
4.3.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.3.2 Cultural Dimensional Transformation
4.3.3 Communicative Dimensional Transformation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Further Suggestions
Acknowledgements
References
Appendixes
Academic Achievements
本文編號:4053370
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methodology of the Research
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Studies on Eco-translatology Abroad
2.1.2 Studies on Eco-translatology at Home
2.2 Studies on the Translation of Xi Jinping:The Governance of China
2.3 Studies on the Translation of Chinese-specific Words
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Background of Eco-translatology
3.2 The Theoretical Basis
3.3 Main Viewpoints of Eco-translatology
3.3.1 Translational Eco-environment
3.3.2 Adaptation and Selection in Translational Ecosystem
3.3.3 Translator-centredness in Translation Activities
3.3.4 Multi-dimensional Transformation and the Degree of Holistic Adaptation andSelection
3.4 Summary
Chapter Four An Analysis of the Translation of Chinese-specific Words in Xi Jinping:The Governance of ChinaⅡ
4.1 Chinese-specific Words in Xi Jinping:The Governance of ChinaⅡ
4.1.1 Introduction to Xi Jinping:The Governance of ChinaⅡ
4.1.2 The Definition and Characteristics of Chinese-specific Words
4.2 Translator’s Adaptation to Translational Eco-environment
4.2.1 Inner Translational Eco-environment
4.2.2 Outer Translational Eco-environment
4.3 Three-dimensional Transformation
4.3.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.3.2 Cultural Dimensional Transformation
4.3.3 Communicative Dimensional Transformation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Further Suggestions
Acknowledgements
References
Appendixes
Academic Achievements
本文編號:4053370
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4053370.html
最近更新
教材專著