關(guān)于《朝鮮地理》的朝漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 04:00
筆者大學(xué)本科學(xué)的是地理科學(xué)專業(yè),因此在此次畢業(yè)作品選擇了與地理有關(guān)的書籍來進(jìn)行翻譯。此次實(shí)踐報(bào)告是以金亨稷師范大學(xué)出版社編輯出版的《朝鮮地理》朝譯漢譯文本為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐的總結(jié)。原作是一本科普類書籍,全書分為序言和十個(gè)章節(jié),序言簡要敘述了朝鮮的地理概況,后面的十個(gè)章節(jié),按照不同的地理要素詳細(xì)地進(jìn)行了描述,這本書可以說是一本非常詳盡的朝鮮地理百科全書。目前沒有中文譯本,筆者對(duì)全書進(jìn)行了翻譯,全文朝文字?jǐn)?shù)約7萬8千字,譯成中文字?jǐn)?shù)約6萬2千字,由筆者獨(dú)立完成。筆者的翻譯實(shí)踐報(bào)告共五章,包括引言、翻譯項(xiàng)目簡介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析和結(jié)語。第一章引言主要介紹了選擇這本書進(jìn)行翻譯的目的和現(xiàn)實(shí)意義。通過對(duì)這本書的翻譯希望更多的中國讀者能夠了解朝鮮的地理概況,加深對(duì)朝鮮這個(gè)國度的認(rèn)識(shí)和理解。第二章翻譯項(xiàng)目簡介對(duì)作品作者及作品進(jìn)行了介紹。第三章譯前分析和譯前準(zhǔn)備主要介紹了筆者在開始翻譯之前所開展的準(zhǔn)備工作以及翻閱的資料。第四章案例分析是本報(bào)告的重點(diǎn)部分,以專業(yè)術(shù)語、朝鮮專有名詞、擬聲擬態(tài)詞及句子的翻譯為主進(jìn)行了重點(diǎn)、難點(diǎn)分析。第五章結(jié)語是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的總結(jié)和心得體會(huì)。
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:176 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號(hào):2944962
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:176 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號(hào):2944962
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2944962.html
最近更新
教材專著