韓國(guó)電影中文字幕翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 19:20
影視翻譯有配音翻譯和字幕翻譯這兩種翻譯形式,本論文所要探討的是電影字幕翻譯。本論文針對(duì)近十年來在我國(guó)各大影院上映過的一些韓國(guó)電影的網(wǎng)絡(luò)字幕組制作的中文字幕翻譯進(jìn)行研究,探索合適的翻譯方法和策略,旨在為韓譯漢電影字幕翻譯實(shí)踐提供一定的理論支持,并為韓國(guó)電影和文化在我國(guó)的正確傳播起一定的規(guī)范作用。論文第一部分指出了本文的研究目的和意義,對(duì)先行研究進(jìn)行了考察,并闡述了研究的對(duì)象和方法。論文第二部分首先論述了字幕翻譯的特征及限制因素(如技術(shù)上的限制等),然后分析了電影字幕翻譯的價(jià)值和意義。論文的第三部分,詳細(xì)闡述了韓國(guó)電影中文字幕翻譯的特征分析與評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。首先,該部分對(duì)韓國(guó)電影中文字幕翻譯的特征做了分析。接著,論述了傳統(tǒng)翻譯理論及評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則、傅雷的“神似說”;然后,該部分簡(jiǎn)單介紹了現(xiàn)代翻譯界影響較大的翻譯理論,即奈達(dá)的功能對(duì)等理論。論文第四部分引用韓國(guó)電影中文字幕翻譯的大量實(shí)例,從詞匯、語法、文體風(fēng)格及字幕翻譯的特殊限制性方面,論述了韓國(guó)電影字幕翻譯策略。提及到的相關(guān)翻譯策略包括音譯,意譯,直譯,另譯,分譯,改序法,增譯法,縮減法和省略法等。第五部分是結(jié)語,對(duì)文章進(jìn)行...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
韓文摘要
摘要
正文
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓文漢譯方法初探[J]. 孫皓,李鐘善. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(09)
[2]功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J]. 邵巍. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(02)
[3]電影字幕中文化因素的翻譯[J]. 楊苗苗,趙玉閃. 中國(guó)電力教育. 2008(19)
[4]韓流熱潮與中國(guó)大學(xué)的韓國(guó)語教育[J]. 金秉運(yùn). 黑龍江民族叢刊. 2008(04)
[5]從功能法析電影字幕的翻譯[J]. 郭靖. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[6]從字幕組到配音組[J]. 滿堂喝彩. 電腦迷. 2007(22)
[7]中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J]. 康樂. 商情(科學(xué)教育家). 2007(10)
[8]小議韓國(guó)影視劇翻譯的若干問題[J]. 馬淑紅. 科技咨詢導(dǎo)報(bào). 2007(27)
[9]《老友記》字幕翻譯探析[J]. 李靜. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(S2)
[10]從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析影視對(duì)白翻譯[J]. 李愛玲. 電影評(píng)介. 2007(10)
碩士論文
[1]中韓同形詞對(duì)比研究[D]. 金蓮正.東北師范大學(xué) 2009
[2]中韓影視作品比較研究[D]. 林智愛.吉林大學(xué) 2008
[3]字幕翻譯的改寫[D]. 郭星余.中南大學(xué) 2007
[4]韓漢影視劇臺(tái)詞翻譯技巧之增譯法研究[D]. 金輝.延邊大學(xué) 2006
[5]韓中影視作品翻譯研究[D]. 許萌.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):2948164
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
韓文摘要
摘要
正文
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓文漢譯方法初探[J]. 孫皓,李鐘善. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(09)
[2]功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J]. 邵巍. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(02)
[3]電影字幕中文化因素的翻譯[J]. 楊苗苗,趙玉閃. 中國(guó)電力教育. 2008(19)
[4]韓流熱潮與中國(guó)大學(xué)的韓國(guó)語教育[J]. 金秉運(yùn). 黑龍江民族叢刊. 2008(04)
[5]從功能法析電影字幕的翻譯[J]. 郭靖. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[6]從字幕組到配音組[J]. 滿堂喝彩. 電腦迷. 2007(22)
[7]中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J]. 康樂. 商情(科學(xué)教育家). 2007(10)
[8]小議韓國(guó)影視劇翻譯的若干問題[J]. 馬淑紅. 科技咨詢導(dǎo)報(bào). 2007(27)
[9]《老友記》字幕翻譯探析[J]. 李靜. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(S2)
[10]從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析影視對(duì)白翻譯[J]. 李愛玲. 電影評(píng)介. 2007(10)
碩士論文
[1]中韓同形詞對(duì)比研究[D]. 金蓮正.東北師范大學(xué) 2009
[2]中韓影視作品比較研究[D]. 林智愛.吉林大學(xué) 2008
[3]字幕翻譯的改寫[D]. 郭星余.中南大學(xué) 2007
[4]韓漢影視劇臺(tái)詞翻譯技巧之增譯法研究[D]. 金輝.延邊大學(xué) 2006
[5]韓中影視作品翻譯研究[D]. 許萌.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):2948164
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2948164.html
最近更新
教材專著