從關(guān)聯(lián)理論分析漫畫(huà)《瑪法達(dá)》的兩個(gè)譯本
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 14:21
《瑪法達(dá)》是阿根廷漫畫(huà)家季諾最著名的漫畫(huà)作品,漫畫(huà)講述的是一個(gè)仍在上幼兒園的小女孩兒和她朋友們的日常生活故事,作者通過(guò)古靈精怪的主人公瑪法達(dá)道出了阿根廷普通人民的生活狀態(tài)、對(duì)政府不滿(mǎn)和諷刺以及對(duì)人類(lèi)和社會(huì)的思考!冬敺ㄟ_(dá)》最初由臺(tái)灣作家三毛翻譯并引入中國(guó),后又由大陸譯者王立、楊楠重新翻譯出版。兩個(gè)譯本在很多細(xì)節(jié)的翻譯上采取了不同的處理方法,本文試圖從關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)比兩個(gè)譯本的不同處理。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種交際,是一種明示——推理的交際過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論可以很好地解釋讀者理解漫畫(huà)中作者隱含意(幽默、諷刺等)的模式,以及譯者如何通過(guò)雙重推理的模式進(jìn)行翻譯,對(duì)漫畫(huà)翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。本文還試圖從效度和信度兩個(gè)方面來(lái)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)歸納譯者為了確保翻譯效度采用了哪些翻譯方法,在不同種類(lèi)的信度上作出了如何的取舍以及取舍的原因。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度研究漫畫(huà)翻譯,是對(duì)傳統(tǒng)的從符際翻譯角度研究漫畫(huà)的創(chuàng)新,也將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到了漫畫(huà)這個(gè)較邊緣化的文學(xué)作品類(lèi)型中。
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
致謝
第一章 引言
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 關(guān)聯(lián)理論文獻(xiàn)概述
2.2 關(guān)于漫畫(huà)翻譯的文獻(xiàn)概述
第三章 《瑪法達(dá)》原著和譯本介紹
3.1 關(guān)于作品和作者
3.2 關(guān)于譯本和譯者
第四章 關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)
4.1 關(guān)聯(lián)理論
4.1.1 明示——推理的交際模式
4.1.2 認(rèn)知環(huán)境互明是交際成功的前提
4.1.3 關(guān)聯(lián)性是交際成功的關(guān)鍵
4.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)
4.2.1 翻譯是兩輪明示——推理過(guò)程
4.2.2 最佳關(guān)聯(lián)性原則
4.2.3 翻譯的效度和信度
第五章 《瑪法達(dá)》譯本分析
5.1 翻譯效度的確保
5.1.1 重現(xiàn)交際線(xiàn)索
5.1.2 改變明示
5.1.3 適當(dāng)縮短推理空間
5.1.4 顯化交際意圖
5.2 翻譯信度的取舍
5.2.1 擬聲詞、擬態(tài)詞、感嘆詞
5.2.2 文化信息
5.2.3 意識(shí)形態(tài)
5.2.4 語(yǔ)言風(fēng)格
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者主體性[J]. 李政文. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2011(03)
[2]從關(guān)聯(lián)理論解讀幽默言語(yǔ)的可譯性[J]. 朱燕. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(09)
[3]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的詮釋及對(duì)語(yǔ)言形式翻譯的指導(dǎo)[J]. 王治琴. 上海翻譯. 2005(02)
[4]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[5]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[6]關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J]. 劉紹忠. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1997(02)
碩士論文
[1]《漫畫(huà)語(yǔ)言》[D]. 李巖.中央美術(shù)學(xué)院 2015
[2]從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《追風(fēng)箏的人》的兩個(gè)譯本[D]. 周密.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]論主體間性視角下譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D]. 李黎.西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 2014
本文編號(hào):2966819
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
致謝
第一章 引言
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 關(guān)聯(lián)理論文獻(xiàn)概述
2.2 關(guān)于漫畫(huà)翻譯的文獻(xiàn)概述
第三章 《瑪法達(dá)》原著和譯本介紹
3.1 關(guān)于作品和作者
3.2 關(guān)于譯本和譯者
第四章 關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)
4.1 關(guān)聯(lián)理論
4.1.1 明示——推理的交際模式
4.1.2 認(rèn)知環(huán)境互明是交際成功的前提
4.1.3 關(guān)聯(lián)性是交際成功的關(guān)鍵
4.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)
4.2.1 翻譯是兩輪明示——推理過(guò)程
4.2.2 最佳關(guān)聯(lián)性原則
4.2.3 翻譯的效度和信度
第五章 《瑪法達(dá)》譯本分析
5.1 翻譯效度的確保
5.1.1 重現(xiàn)交際線(xiàn)索
5.1.2 改變明示
5.1.3 適當(dāng)縮短推理空間
5.1.4 顯化交際意圖
5.2 翻譯信度的取舍
5.2.1 擬聲詞、擬態(tài)詞、感嘆詞
5.2.2 文化信息
5.2.3 意識(shí)形態(tài)
5.2.4 語(yǔ)言風(fēng)格
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者主體性[J]. 李政文. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2011(03)
[2]從關(guān)聯(lián)理論解讀幽默言語(yǔ)的可譯性[J]. 朱燕. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(09)
[3]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的詮釋及對(duì)語(yǔ)言形式翻譯的指導(dǎo)[J]. 王治琴. 上海翻譯. 2005(02)
[4]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[5]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[6]關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J]. 劉紹忠. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1997(02)
碩士論文
[1]《漫畫(huà)語(yǔ)言》[D]. 李巖.中央美術(shù)學(xué)院 2015
[2]從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《追風(fēng)箏的人》的兩個(gè)譯本[D]. 周密.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]論主體間性視角下譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D]. 李黎.西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 2014
本文編號(hào):2966819
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2966819.html
最近更新
教材專(zhuān)著