中國大陸西班牙語專業(yè)本科口譯教材的編寫基礎(chǔ)
發(fā)布時間:2025-05-29 04:30
近年來,中國西班牙語語言文學(xué)本科專業(yè)獲得了令人矚目的發(fā)展。在這種情況下,出現(xiàn)了不少值得我們注意的問題。其中,就包括該專業(yè)本科的課程設(shè)置。在其本科的眾多課程里,口譯課程值得特別探討。經(jīng)初步研究發(fā)現(xiàn),該課程缺乏明確的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo),而此方面的研究也相對較少。因此,本文嘗試從口譯教材編寫的角度設(shè)計其教學(xué)內(nèi)容和學(xué)習(xí)目標(biāo)。本文采用調(diào)查的方法來進(jìn)行研究,具體來說采用了文獻(xiàn)回顧、問卷、定性和定量分析等策略與方法。為達(dá)到本文的主要研究目的,本文前三章構(gòu)建了理論框架,并分析了西漢口譯課程的設(shè)置與相關(guān)教材。第一章回顧了有關(guān)口譯定義與分類、基于技巧的口譯教學(xué)以及口譯教材研究的主要文獻(xiàn)。第二章分析了西漢口譯課程在本科和碩士階段的設(shè)置,同時,也詳細(xì)討論了目前存在的相關(guān)教材。第三章展示了從對本科口譯課教師和學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查問卷中獲得的數(shù)據(jù),并基于這些數(shù)據(jù)分析了師生們對本科口譯課程及教材的看法。最后,本文嘗試確定了既突出陳述性知識又強(qiáng)調(diào)操作性知識——即口譯技巧——的本科口譯教材內(nèi)容。同時,也設(shè)計了對應(yīng)于教學(xué)內(nèi)容的不同層級的學(xué)習(xí)目標(biāo):總體目標(biāo)、基本目標(biāo)和具體目標(biāo)。此外,還就教材的設(shè)計提出了四個具體建議。
【文章頁數(shù)】:153 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 Resumen Agradecimientos Introducción
Motivación
Objetivos
Antecedentes
Metodología
Estructura del trabajo Capítulo 1. Marco teórico
1.1 Definición y clasificación de interpretación
1.1.1 Definición de interpretación
1.1.2 Clasificación de interpretación
1.2 La didáctica de la interpretación
1.2.1 De la competencia de interpretación a la competencia del intérprete
1.2.2 La ense?anza basada en técnicas de interpretación
1.3 Estudios sobre manuales de interpretación Capítulo 2. La interpretación espa?ol/chino en la China continental
2.1 La asignatura de interpretación espa?ol/chino
2.1.1 La interpretación en los estudios de licenciatura
2.1.2 La interpretación en los estudios de máster
2.2 Los manuales de interpretación espa?ol/chino
2.2.1 Interpretación de espa?ol
2.2.1.1 Consideraciones generales
2.2.1.2 Estructura y características
2.2.2 Curso avanzado de interpretación de espa?ol
2.2.2.1 Consideraciones generales
2.2.2.2 Estructura y características
2.2.3 Curso de intérpretes espa?ol-chino (Nivel enlace-acompa?ante)
2.2.3.1 Consideraciones generales
2.2.3.2 Estructura y características Capítulo 3. La interpretación espa?ol/chino desde la perspectiva de profesores yalumnos
3.1 Opción metodológica
3.2 Análisis de los cuestionarios
3.2.1 Cuestionario para profesores
3.2.2 Cuestionario para alumnos
3.3 Recapitulación Capítulo 4. Hacia un manual de introducción a la interpretación espa?ol/chino
4.1 Contenidos didácticos
4.2 Objetivos de aprendizaje
4.2.1 Estudios sobre el dise?o de objetivos de aprendizaje de la traducción
4.2.2 Objetivos de aprendizaje para los contenidos didácticos
4.3 Consejos específicos para el dise?o Conclusiones finales Bibliografía Apéndices
Apéndice I. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretaciónespa?ol/chino de Beijing Foreign Studies University
Apéndice II. Plan de estudios para el Máster de Filología Hispánica de BeijingForeign Studies University
Apéndice III. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretación deBeijing Language and Culture University
Apéndice IV. Cuestionario para profesores
Apéndice V. Cuestionario para alumnos índice de ilustraciones
Lista de figuras
Lista de tablas
Lista de gráficos
本文編號:4048730
【文章頁數(shù)】:153 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 Resumen Agradecimientos Introducción
Motivación
Objetivos
Antecedentes
Metodología
Estructura del trabajo Capítulo 1. Marco teórico
1.1 Definición y clasificación de interpretación
1.1.1 Definición de interpretación
1.1.2 Clasificación de interpretación
1.2 La didáctica de la interpretación
1.2.1 De la competencia de interpretación a la competencia del intérprete
1.2.2 La ense?anza basada en técnicas de interpretación
1.3 Estudios sobre manuales de interpretación Capítulo 2. La interpretación espa?ol/chino en la China continental
2.1 La asignatura de interpretación espa?ol/chino
2.1.1 La interpretación en los estudios de licenciatura
2.1.2 La interpretación en los estudios de máster
2.2 Los manuales de interpretación espa?ol/chino
2.2.1 Interpretación de espa?ol
2.2.1.1 Consideraciones generales
2.2.1.2 Estructura y características
2.2.2 Curso avanzado de interpretación de espa?ol
2.2.2.1 Consideraciones generales
2.2.2.2 Estructura y características
2.2.3 Curso de intérpretes espa?ol-chino (Nivel enlace-acompa?ante)
2.2.3.1 Consideraciones generales
2.2.3.2 Estructura y características Capítulo 3. La interpretación espa?ol/chino desde la perspectiva de profesores yalumnos
3.1 Opción metodológica
3.2 Análisis de los cuestionarios
3.2.1 Cuestionario para profesores
3.2.2 Cuestionario para alumnos
3.3 Recapitulación Capítulo 4. Hacia un manual de introducción a la interpretación espa?ol/chino
4.1 Contenidos didácticos
4.2 Objetivos de aprendizaje
4.2.1 Estudios sobre el dise?o de objetivos de aprendizaje de la traducción
4.2.2 Objetivos de aprendizaje para los contenidos didácticos
4.3 Consejos específicos para el dise?o Conclusiones finales Bibliografía Apéndices
Apéndice I. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretaciónespa?ol/chino de Beijing Foreign Studies University
Apéndice II. Plan de estudios para el Máster de Filología Hispánica de BeijingForeign Studies University
Apéndice III. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretación deBeijing Language and Culture University
Apéndice IV. Cuestionario para profesores
Apéndice V. Cuestionario para alumnos índice de ilustraciones
Lista de figuras
Lista de tablas
Lista de gráficos
本文編號:4048730
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4048730.html
最近更新
教材專著