關(guān)于《初識(shí)韓國人文學(xué)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-06-06 02:56
隨著中韓文化交流的日益頻繁,社科類文本翻譯成為翻譯實(shí)務(wù)常見的業(yè)務(wù)類型。社科文本翻譯涵蓋了人類學(xué)、傳播學(xué)、文化研究、經(jīng)濟(jì)學(xué)、性別研究、地理學(xué)、國際關(guān)系、法學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)、公共衛(wèi)生、社會(huì)學(xué)等相關(guān)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,此類文本涵蓋范圍廣、題材分散且專業(yè)性強(qiáng),其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到讀者閱讀的敏感度和理解力。本報(bào)告討論的是韓國人文學(xué)著作《(?)》的韓漢翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目選取了著作中的前兩章,具有一定的規(guī)模(78,814個(gè)韓字),由筆者獨(dú)立完成。通過對(duì)項(xiàng)目過程和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)探討了社科文本翻譯中譯者應(yīng)該重視的三個(gè)方面的問題:如何解決社科翻譯中的某些技術(shù)性問題(外來詞、專業(yè)術(shù)語、四字成語等);如何分析文本,恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z序轉(zhuǎn)換的翻譯技巧;如何處理隱身于社科文本中的文學(xué)文本的翻譯。在報(bào)告中,筆者首先分析了文本結(jié)構(gòu),明確了選題的目的和意義,進(jìn)而確定了譯前所需的準(zhǔn)備工作。在翻譯的案例分析中,筆者分析了翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn),進(jìn)而提出解決難點(diǎn)的合理對(duì)策,并針對(duì)文本中特定的情況嘗試尋找最佳的翻譯技巧。對(duì)隱藏于社科文本中的文學(xué)文本,也以詩歌為例進(jìn)行了分析。報(bào)告表明,社科文本的翻譯不僅要求譯者具有嫻熟的語言技能,...
【文章頁數(shù)】:210 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 選題目的及意義
3.2 自身翻譯能力描述與譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 典故的文化背景及翻譯
4.2 哲學(xué)、宗教文化與翻譯
4.3 詩歌的翻譯
4.4 語序轉(zhuǎn)化的運(yùn)用
4.5 外來詞翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
附錄A 譯文
附錄B 原文
本文編號(hào):4049681
【文章頁數(shù)】:210 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 選題目的及意義
3.2 自身翻譯能力描述與譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 典故的文化背景及翻譯
4.2 哲學(xué)、宗教文化與翻譯
4.3 詩歌的翻譯
4.4 語序轉(zhuǎn)化的運(yùn)用
4.5 外來詞翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
附錄A 譯文
附錄B 原文
本文編號(hào):4049681
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4049681.html
最近更新
教材專著