新聞?wù)Z篇中的零翻譯詞語摭談
本文關(guān)鍵詞: 零翻譯 新聞?wù)Z篇 縮略詞 詞語 詞匯 中文名稱 漢語 字母詞 表達習(xí)慣 信息管理 出處:《新聞知識》2011年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正2010年4月初,廣電總局出新規(guī):熒屏禁用英文縮略詞。在非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞。新規(guī)出臺后,央視在報道中已經(jīng)不再使用英文縮略詞,取而代之的是全中文名稱。對此現(xiàn)象,各方反映不一。國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明4月10日表示,國家語委對字母詞的使用持比較謹慎的態(tài)度,希望能盡快漢語化,以符合中國人的表達習(xí)慣。但很多民眾卻反對說,縮略詞是"社會選擇"
[Abstract]:On 2010, the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) issued new rules: English acronyms are forbidden on the screen. In non-foreign language channels, broadcasters and anchormen broadcast news, interviews, and film and television recording subtitles. Don't use foreign languages and their abbreviations. After the new rules were introduced, CCTV no longer used English acronyms in its reports and replaced them with full Chinese names. Li Yuming, deputy director of the National language and script working Committee and director of the language and character Information Management Department of the Ministry of Education, said on April 10th that the State language Committee had a more cautious attitude towards the use of alphabetical words. I hope to be able to use Chinese as soon as possible in order to conform to Chinese expression habits. However, many people object to saying that acronyms are "social choices."
【作者單位】: 浙江財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院;西安外國語大學(xué)學(xué)報編輯部;
【基金】:全國高等學(xué)校文科學(xué)報研究會課題“中國外語類期刊網(wǎng)絡(luò)出版的問題與對策”(批號:2009B010)的成果之一
【分類號】:H059;G229.2
【正文快照】: 2010年4月初,廣電總局出新規(guī):熒屏禁用英文縮略詞。在非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞。新規(guī)出臺后,央視在報道中已經(jīng)不再使用英文縮略詞,取而代之的是全中文名稱。對此現(xiàn)象,各方反映不一。國家語言文字工作委員會
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 郭志謙;漢語構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期
2 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王巔華;試論翻譯的可譯性與不可譯性[J];東方論壇;2002年06期
2 羅國青;;零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J];達縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年01期
3 袁斌業(yè);也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J];桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2002年02期
4 黃兵;非英語專業(yè)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的幾個層面[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年04期
5 李群;片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
6 郭志謙;漢語構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期
7 趙文學(xué),計琦;文化差異與翻譯——源語文化因素在目的語中的取向[J];吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2003年06期
8 劉鵬;從《紅樓夢》英譯本看委婉語的可譯性及其實現(xiàn)手段[J];濟寧師范?茖W(xué)校學(xué)報;2004年03期
9 趙明,王慧娟,呂淑文;關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
10 劉明東;零翻譯漫談[J];中國科技翻譯;2002年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 方欣欣;語言接觸問題三段兩合論[D];華中師范大學(xué);2004年
2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2007年
2 張曉蕓;全球化語境下的品牌翻譯[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年
3 曹賽先;翻譯對文化的遷移作用[D];湖南大學(xué);2001年
4 鄭元會;《紅樓夢》中隱喻翻譯的必要條件[D];陜西師范大學(xué);2002年
5 曹志芳;從四行詩看英語格律詩形式的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
6 冀寧華;[D];鄭州大學(xué);2002年
7 俞蓮年;口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D];廈門大學(xué);2002年
8 謝應(yīng)喜;從信息理論視角看文化可譯性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
9 楊柳;可譯性的辯證分析[D];外交學(xué)院;2003年
10 宋美華;認知交際性異化模式構(gòu)建[D];西南交通大學(xué);2003年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期
2 王賓;論不可譯性——理論反思與個案分析[J];中國翻譯;2001年03期
3 唐述宗;是不可譯論還是不可知論[J];中國翻譯;2002年01期
4 王東風;文化認同機制假說與外來概念引進[J];中國翻譯;2002年04期
5 賈影;“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷[J];中國翻譯;2002年04期
6 劉明東;文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J];中國翻譯;2003年02期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡彩霞;;從修辭的角度分析新聞?wù)Z篇的勸說性[J];四川文理學(xué)院學(xué)報;2011年04期
2 張婷;;新聞?wù)Z篇的及物性研究[J];文教資料;2011年22期
3 劉曉妍;;零翻譯淺析[J];青年文學(xué)家;2011年12期
4 尚智慧;;新聞?wù)Z篇的對話性及其對意識形態(tài)的構(gòu)建[J];外語與外語教學(xué);2011年04期
5 梁萍;;對新聞?wù)Z篇意識形態(tài)的研究[J];河南機電高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年02期
6 余亞兵;;后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報;2011年02期
7 孫圓媛;;經(jīng)濟新聞中模糊限制語的語境順應(yīng)性[J];承德石油高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 梁潔;楊新璐;;維吾爾語韻律層級邊界感知及其聲學(xué)特征研究[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 胡華芳;《人民日報》和《紐約時報》中北京奧運相關(guān)新聞的批評性分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 呂晶晶;合意性原則與刑事庭審轉(zhuǎn)述行為分析[D];華東師范大學(xué);2013年
3 王燕;新聞?wù)Z體研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭瑞;零翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2005年
2 楊芳;政治新聞?wù)Z篇背后的不同意識形態(tài)分析[D];山西師范大學(xué);2010年
3 高歡歡;社會語言學(xué)視角下論新聞發(fā)布會口譯中的零翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
4 許嘉琦;批評話語分析視角下英漢新聞?wù)Z篇的對比分析[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 陳鯤;對英漢新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述話語的分析[D];北京郵電大學(xué);2011年
6 張婕;功能語篇視角下主觀性在漢英體育新聞中的體現(xiàn)[D];安徽大學(xué);2010年
7 吳素梅;新聞?wù)Z篇的人際意義闡釋[D];重慶師范大學(xué);2010年
8 尹麗雯;中英經(jīng)濟新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語的比較研究[D];南京師范大學(xué);2012年
9 何晟;中美媒體政治新聞?wù)Z篇的語類分析[D];西南交通大學(xué);2011年
10 趙君勝;英漢政治新聞?wù)Z篇銜接機制及動態(tài)翻譯研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
,本文編號:1480901
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/hanyulw/1480901.html