術語學視角下《紅樓夢》書名英譯研究——以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例
發(fā)布時間:2025-01-09 01:55
書名承載了著作的內容和精神,是普及和推廣文化的第一媒介。中國四大名著之一的《紅樓夢》是經(jīng)典的中國文學典籍,其書名英譯的探討也一直是紅學與翻譯學研究的重點。從術語學的認知維、語言維、傳播維三個維度對《紅樓夢》書名英譯的楊憲益譯本和霍克斯譯本進行對比分析,可以發(fā)現(xiàn)這兩個譯本分別采用了不同的翻譯策略,從而造成不同的認知效果和傳播效度,由此指出現(xiàn)代術語學理論對中國文學典籍書名翻譯實踐的重要指導意義。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、術語學的“三維”研究概況
三、《紅樓夢》書名英譯的認知維分析
四、《紅樓夢》書名英譯的語言維分析
五、《紅樓夢》書名英譯的傳播維分析
六、結語
本文編號:4024962
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、術語學的“三維”研究概況
三、《紅樓夢》書名英譯的認知維分析
四、《紅樓夢》書名英譯的語言維分析
五、《紅樓夢》書名英譯的傳播維分析
六、結語
本文編號:4024962
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuell/4024962.html