英若誠(chéng)戲劇外譯中的文化翻譯策略——基于《狗兒爺涅槃》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的考察
發(fā)布時(shí)間:2025-01-13 22:42
以英若誠(chéng)所譯的《狗兒爺涅槃》漢英對(duì)照本為語(yǔ)料建立漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)該戲劇譯本中的物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化這三類(lèi)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行翻譯策略的考察和統(tǒng)計(jì)分析,研究發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)在文化翻譯中總體以語(yǔ)言翻譯策略和絕對(duì)世界化策略為主,其他策略為補(bǔ)充,但三類(lèi)文化翻譯采取的策略存在明顯差異:按照物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化的順序,語(yǔ)言翻譯策略的使用逐漸減少,絕對(duì)世界化策略的使用逐漸增多。分析英若誠(chéng)戲劇譯本中的文化翻譯策略能為中國(guó)戲劇的外譯和傳播提供有價(jià)值的參考和借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【部分圖文】:
本文編號(hào):4026005
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【部分圖文】:
圖1 三種文化的翻譯策略使用頻率對(duì)比
經(jīng)過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)檢索和統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),英若誠(chéng)在物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化三種類(lèi)型文化的翻譯策略選擇是有區(qū)別的。如圖1所示:按照Aixelá的觀點(diǎn),上圖橫坐標(biāo)從左往右基本上是按照“文化操縱程度”由低到高排列的,越是往右,越是以目的語(yǔ)文化為歸宿。如果橫坐標(biāo)最左邊代表著“異化”,最右邊代....
本文編號(hào):4026005
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuell/4026005.html
教材專(zhuān)著