《平凡的世界》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 17:05
本文關(guān)鍵詞:《平凡的世界》英譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯一直是不同文化間互相交流的重要方式。隨著中國(guó)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)影響力的增強(qiáng),民族文化也開(kāi)始加速對(duì)外傳播,相應(yīng)地,中國(guó)文學(xué)作品也更多地開(kāi)始發(fā)行英文版本。翻譯具有中國(guó)特色的文章或著作,讓西方讀者多一個(gè)了解中國(guó)的方式,成為了新時(shí)代對(duì)譯者的新要求!镀椒驳氖澜纭氛鎸(shí)再現(xiàn)了七八十年代中國(guó)西北農(nóng)村的發(fā)展變化,若英譯本問(wèn)世,英語(yǔ)讀者便可從中了解中國(guó)西北地區(qū)的城鄉(xiāng)文化特色,了解中國(guó)社會(huì)在這一特定轉(zhuǎn)型時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)象和歷史變遷。作者以目的論為指導(dǎo),分析、總結(jié)了自譯《平凡的世界》過(guò)程中遇到的困難,并探討總結(jié)了解決這些困難所采用的翻譯方法。在實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)中,作者從詞、句、篇三個(gè)層面上,選取了存在共性的三個(gè)主要困難點(diǎn):漢語(yǔ)文化詞匯、漢語(yǔ)連續(xù)小句、語(yǔ)篇銜接進(jìn)行了具體說(shuō)明,并結(jié)合目的論的原則,總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略和方法。對(duì)文化詞匯的翻譯,作者采用了音譯加注釋、字面翻譯加注釋、意譯三種方法;對(duì)漢語(yǔ)連續(xù)小句的翻譯,作者從邏輯順序的重構(gòu)、漢語(yǔ)動(dòng)詞的連續(xù)使用兩個(gè)方面進(jìn)行了探討;語(yǔ)篇上則從含多重信息的句子如何分譯、上下銜接緊密的句子如何合譯、合譯時(shí)如何選取合適的主語(yǔ)三個(gè)角度進(jìn)行了總結(jié)。作者對(duì)自譯過(guò)程中這些困難的歸納和認(rèn)識(shí),結(jié)合目的論所總結(jié)出來(lái)的這些翻譯方法,以及報(bào)告中所分析的大量譯例,均為文學(xué)翻譯研究,尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)走出去的策略研究,提供了較好的研究素材,對(duì)文學(xué)翻譯教學(xué)也有一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】:《平凡的世界》 英譯 實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Background Information9
- 1.2 Introduction of Pingfan de Shijie9-10
- 1.3 Significance of the Report10-11
- 1.4 Organization of the Report11-12
- Chapter 2 Description of Translation Process12-19
- 2.1 Pre-translation12-15
- 2.1.1 Theme Analysis of Pingfan De Shijie12-13
- 2.1.2 Stylistic Analysis of Original Text13-14
- 2.1.3 Understanding of Skopostheorie14-15
- 2.2 Translation Procedure15-17
- 2.2.1 Analysis of Translation Difficulties16
- 2.2.2 Solutions to the Difficulties16-17
- 2.3 Proofreading of the Translation17-19
- Chapter 3 Case Analysis19-42
- 3.1 Translation of Chinese Cultural Specific Items19-29
- 3.1.1 Transliteration plus Annotation20-22
- 3.1.2 Literal Translation plus Annotation22-23
- 3.1.3 Re-expression23-29
- 3.2 Translation of Chinese Serial Small Sentences29-36
- 3.2.1 Rearrangement of Logical Relationship30-33
- 3.2.2 Translation of Chinese Serial Verb Constructions33-36
- 3.3 Translation of Cohesive Discourses36-42
- 3.3.1 Division and Combination of Sentences36-38
- 3.3.2 Choice of Subject in the Sentence38-42
- Chapter 4 Conclusion42-43
- References43-46
- Acknowledgements46-47
- Appendix A Self-review of the Translation47-48
- Appendix B Supervisor’s Review of the Translation48-49
- Appendix C Contents of Translation Practice49-80
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李宏;;平凡中鑄就精彩人生——讀《平凡的世界》有感[J];秘書(shū)工作;2008年06期
2 楊超英;;在平凡的歲月里感受不凡的力量——再讀經(jīng)典長(zhǎng)篇《平凡的世界》[J];審計(jì)月刊;2009年01期
3 萬(wàn)秀鳳;;“《平凡的世界》現(xiàn)象”的歷史考察及研究[J];當(dāng)代文壇;2010年02期
4 郭琦;;從《平凡的世界》看平凡的人生[J];芒種;2013年24期
5 吳安臣;;《平凡的世界》的救贖[J];山西老年;2006年10期
6 張曉晴;;三讀《平凡的世界》[J];軍營(yíng)文化天地;2008年03期
7 陳為民;;淺析《平凡的世界》中孫少安的創(chuàng)業(yè)戰(zhàn)略[J];考試周刊;2008年13期
8 半f
本文編號(hào):258124
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258124.html
最近更新
教材專著