a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 23:00

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來(lái),中國(guó)當(dāng)代著名作家莫言及其作品在海外備受矚目。在傳播過(guò)程中,葛浩文的翻譯起著關(guān)鍵作用。《豐乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英譯本也頗受好評(píng)。該譯本獲得包括《華盛頓郵報(bào)》和《紐約客》等西方權(quán)威媒體的廣泛關(guān)注,也引起了漢學(xué)者和海外學(xué)者的關(guān)注。對(duì)于該譯本的研究,前人主要從改寫(xiě)理論分析譯本中譯者主體性的體現(xiàn),或者研究該譯本中翻譯策略的使用,較少?gòu)姆g的目的論角度研究該譯本。本文運(yùn)用弗米爾的目的論對(duì)該譯本進(jìn)行分析,探討目的論三原則,即目的性,連貫性及忠實(shí)性原則在該譯本中的體現(xiàn)。從目的論角度研究該譯本具有較為典型的意義,對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐和研究具有’一定積極意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。本研究包括三部分。第一部分研究葛浩文翻譯該譯本的目的。葛浩文在翻譯該作品時(shí),省略并改寫(xiě)了部分內(nèi)容。本文認(rèn)為葛浩文此做法是為了讓譯本更加符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使他們更好地理解該作品。第二部分分析連貫性原則在該譯本中的體現(xiàn)。本文主要從葛浩文有意對(duì)原文在一定程度上進(jìn)行省略與改寫(xiě)兩個(gè)角度展開(kāi)論述,闡述了這兩種策略的運(yùn)用使得敘述更有可接受性,使得譯文整體上凝練、流暢。第三部分從詞匯、句法及語(yǔ)篇層面分析該譯本在不同層面對(duì)原文的忠實(shí),發(fā)現(xiàn)葛浩文運(yùn)用直譯或者意譯的方法實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的忠實(shí)。本研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在一定程度上運(yùn)用省略、改寫(xiě)等翻譯策略是為了讀者更好地接受與理解該譯本。其次,目的論對(duì)葛浩文的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,并且該理論在文學(xué)翻譯中增強(qiáng)了譯者的責(zé)任。本研究不但彌補(bǔ)了從目的論研究葛浩文《豐乳肥臀》英譯本的空缺而且為其它目的論的研究帶來(lái)啟示。
【關(guān)鍵詞】:《豐乳肥臀》英譯本 目的論 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-16
  • 1.1 Introduction to Mo Yan and His Big Breasts and Wide Hips10-13
  • 1.2 Introduction to Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips13-15
  • 1.3 Research Purpose and Significance15-16
  • Chapter 2 Literature Review16-28
  • 2.1 Research on Skopos Theory16-24
  • 2.2 Research on Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips24-28
  • Chapter 3 Theoretical Framework28-40
  • 3.1 Background of Skopos Theory28-30
  • 3.2 Four Stages of Skopos Theory30-37
  • 3.3 Three Rules of Skopos Theory37-40
  • 3.3.1 Skopos Rule37-38
  • 3.3.2 Coherence Rule38-39
  • 3.3.3 Fidelity Rule39-40
  • Chapter 4 Reflection of Skopos Theory in Goldblatt's Translation of Big Breasts and Wide Hips40-72
  • 4.1 Reflection of Skopos Rule41-45
  • 4.2 Reflection of Coherence Rule45-55
  • 4.2.1 Omission47-51
  • 4.2.2 Rewriting51-55
  • 4.3 Reflection of Fidelity Rule55-72
  • 4.3.1 At Lexical Level57-61
  • 4.3.2 At Syntactical Level61-67
  • 4.3.3 At Textual Level67-72
  • Chapter 5 Conclusion72-74
  • References74-81
  • 作者簡(jiǎn)介81

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 薛思亮;目的,委任與原文——費(fèi)爾梅的現(xiàn)代翻譯理論[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);1997年05期

2 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

3 潘艷紅;目的論研究在中國(guó)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期

5 文月娥;;功能主義目的論在中國(guó)的接受與研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

6 石秋仙;;上官魯氏的母性光輝[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

7 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期

8 張軍;莫言:反諷藝術(shù)家──讀《豐乳肥臀》[J];文藝爭(zhēng)鳴;1996年03期

9 莫言;;我在美國(guó)出版的三本書(shū)[J];小說(shuō)界;2000年05期

10 王建國(guó);功能翻譯理論與我國(guó)的翻譯教材建設(shè)[J];語(yǔ)言與翻譯;2004年02期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 李超飛;譯者的適應(yīng)與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過(guò)程分析[D];河南師范大學(xué);2012年

2 朱怡華;翻譯家葛浩文研究[D];華東師范大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):258563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59c25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产夜色| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 久久亚洲AV成人无码电影| 夜夜添无码试看一区二区三区| 日韩人妻中文无码一区二区七区| 色久优优| www.伊人| 亚洲国产成人久久综合视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 台湾佬娱乐中文22VVVV| 亚洲iv一区二区三区| 亚洲va在线| 99精品一区二区| 久久中文字幕人妻丝袜系列 | 通化市| 久久精品国产亚洲av片多多| 91久久综合| 中文字幕亚洲综合久久2020| 亚洲AV永久无码精品| 亚洲色精品VR一区二区| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 国产福利精品一区二区| 久久精品国产亚洲AV影院| 亚洲国产成人字幕久久| 性荡视频播放在线视频7777| av在线天堂| 国产性色av| 少妇高潮毛片| 色姑娘棕合88| 中文字幕久无码免费久久| a级毛片无码兔费真人久久| 国产在线精品一区二区三区| 国产精品亚洲W码日韩中文| 四虎精品| 黑人 巨大 迪克 娇小| 3p少妇的屁股眼| wwwxxx欧美| 夜色影视| 超碰日韩| 换着玩人妻hd中文字幕|