【摘要】:韓少功(1953-)是“全國(guó)短篇小說(shuō)獎(jiǎng)”“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得者,也是“尋根”文學(xué)的倡導(dǎo)者。他是中國(guó)當(dāng)代文壇上最具影響力的作家之一,其作品已被翻譯成多國(guó)文字。韓少功作品的譯者張佩瑤(1953-2013)認(rèn)為,短篇小說(shuō)《歸去來(lái)》《藍(lán)蓋子》及中篇小說(shuō)《爸爸爸》《女女女》代表了他文學(xué)創(chuàng)作生涯的“關(guān)鍵階段”。本著將中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到西方世界的目的,張佩瑤將這四部小說(shuō)翻譯成英文,并集結(jié)成《〈歸去來(lái)〉及其他故事》的單行本,由香港中文大學(xué)翻譯研究中心于1992年出版。該單行本中的小說(shuō)早已在國(guó)內(nèi)名聲大噪,英譯本發(fā)行后,更是引起西方世界的關(guān)注。本文以描述翻譯學(xué)為指導(dǎo),以吉迪恩·圖里翻譯規(guī)范理論為視角,對(duì)英譯本《〈歸去來(lái)〉及其他故事》進(jìn)行個(gè)案研究。本論文通過(guò)對(duì)中英文本進(jìn)行比較閱讀,主要從三個(gè)方面來(lái)探討張佩瑤在翻譯過(guò)程中所遵循的翻譯規(guī)范,即預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。翻譯活動(dòng)受到規(guī)范的制約,因此,張佩瑤在翻譯的不同階段受到不同規(guī)范的制約。首先,在進(jìn)行翻譯之前,對(duì)原文本的選擇受到預(yù)備規(guī)范的制約,具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:譯者的教育工作經(jīng)歷、韓少功作品的藝術(shù)價(jià)值、原文本所處的總體文學(xué)環(huán)境。其次,譯者的整體翻譯傾向受到初始規(guī)范的制約,譯者考慮到譯文的接受與傳播,采取更傾向于目標(biāo)語(yǔ)文化的歸化策略,異化作為補(bǔ)充性翻譯策略。最后,譯文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言材料受到操作規(guī)范的制約,譯者通過(guò)省略、增加、重新切分段落等手段重塑譯文結(jié)構(gòu),使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范,從而增強(qiáng)了可讀性。同時(shí),對(duì)具體語(yǔ)言材料如稱(chēng)呼、人名、地名、俗語(yǔ)、方言、文化負(fù)載詞等進(jìn)行翻譯時(shí),譯者采用異化、歸化及異化歸化并用的翻譯策略,使譯文更具可讀性的同時(shí),又不失原文本的文化氣息。通過(guò)描述性方法對(duì)英譯本《〈歸去來(lái)〉及其他故事》進(jìn)行研究之后,可得出如下結(jié)論:由于中英兩種語(yǔ)言屬于不同的文化系統(tǒng),張佩瑤在翻譯的過(guò)程中受到不同翻譯規(guī)范的制約,她力圖在充分性和可接受性?xún)蓸O之間進(jìn)行平衡,讓譯文盡量保留異質(zhì)文化元素的同時(shí),又具有可讀性和可接受性,從而實(shí)現(xiàn)將中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到西方世界的目的。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉曉靜;;韓少功的《女女女》與佛教思想[J];文學(xué)教育(上);2014年06期
2 覃江華;;融中西古今之學(xué),創(chuàng)反本開(kāi)新之路——張佩瑤教授學(xué)行記略[J];東方翻譯;2013年06期
3 王運(yùn)鴻;;描寫(xiě)翻譯研究及其后[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
4 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
5 劉亞猛;;從“忠實(shí)于源文本”到“對(duì)源語(yǔ)文化負(fù)責(zé)”:也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2006年06期
6 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
7 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
8 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年03期
9 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語(yǔ)研究;2001年01期
10 張佩瑤;從自言自語(yǔ)到眾聲沸騰:韓少功小說(shuō)中的文化反思精神的呈現(xiàn)[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1994年06期
,
本文編號(hào):
2663547
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2663547.html