目的論視角下《廢都》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2020-05-15 07:26
【摘要】:賈平凹所著的《廢都》首次發(fā)行于1993年。它描寫(xiě)了20世紀(jì)80年代陜西西京一群知識(shí)份子的生活故事,反映了當(dāng)代中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型,被中國(guó)文學(xué)評(píng)論家和學(xué)者認(rèn)為是20世紀(jì)最具影響力的小說(shuō)之一。英文版Ruined City是由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯,于2016年2月由俄克拉荷馬州大學(xué)出版社出版,受到英語(yǔ)讀者的好評(píng)。小說(shuō)有著豐富的文化負(fù)載詞,使語(yǔ)言帶有濃厚的地方特色。語(yǔ)言與文化相互交織,緊密聯(lián)系,語(yǔ)言是文化的載體,體現(xiàn)了文化的內(nèi)涵,文化又影響制約著語(yǔ)言。因此,對(duì)于譯者,小說(shuō)中的文化負(fù)載詞的翻譯無(wú)疑是難點(diǎn)。翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派的核心理論,強(qiáng)調(diào)翻譯目的是決定翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則。本文從目的論視角分析研究葛浩文《廢都》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法,旨在研究翻譯目的論對(duì)譯者翻譯策略和翻譯方法選擇的影響。本文以目的論為理論框架,以葛浩文的《廢都》英譯本為研究個(gè)案,收集、歸納、整理和分析了譯本中50個(gè)文化負(fù)載詞,并基于奈達(dá)對(duì)文化因素的分類(lèi),即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,將譯本中的文化負(fù)載詞分為五類(lèi)。通過(guò)對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn)在符合目的論三原則前提下,葛浩文在翻譯時(shí)采用了歸化和異化的翻譯策略,異化為主,歸化為輔;在具體翻譯方法和技巧上,主要采用了直譯、音譯、注釋、意譯、省略、替代和增譯等七種翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者的接受和更好地傳播中國(guó)文化。
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2664677
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國(guó)科技翻譯;2013年01期
2 李金樹(shù);;文化差異中的翻譯限度[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年S1期
3 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
,本文編號(hào):2664677
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2664677.html
最近更新
教材專(zhuān)著