【摘要】:風(fēng)格研究一直是文學(xué)翻譯研究的重要內(nèi)容。傳統(tǒng)風(fēng)格研究主要圍繞原文風(fēng)格翻譯再現(xiàn)而展開,即譯者應(yīng)忠實(shí)、充分地傳達(dá)出原文的風(fēng)格。然而,現(xiàn)有研究表明譯者風(fēng)格的顯形是不可避免的。譯者風(fēng)格常體現(xiàn)為譯者對(duì)某些語言現(xiàn)象或翻譯策略的傾向性。譯者是翻譯過程中至關(guān)重要的主體,他不僅是原文本的接受者和操縱者,也是譯語文本的創(chuàng)造者。因此研究譯語文本能夠洞察譯者指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐時(shí)的基本思想。本研究依托張經(jīng)浩和王仲年所譯歐.亨利短篇小說,自建包含原小說文本、張譯版和王譯版各59篇的小型語料庫,選取翻譯策略、文化取向、翻譯取效和措辭風(fēng)格等四個(gè)維度,運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的方法對(duì)比分析了張、王兩譯本,旨在發(fā)現(xiàn)張經(jīng)浩特有的譯者風(fēng)格,并結(jié)合其公開發(fā)表的有關(guān)翻譯理論與實(shí)踐的散論,探討其翻譯風(fēng)格及其可能的形成原因。研究發(fā)現(xiàn):1)在涉及直譯與意譯的策略選擇時(shí),盡管張經(jīng)浩強(qiáng)調(diào)其更傾向于意譯策略,在多文本考察基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)其對(duì)直譯和意譯并不存在明顯偏好,在策略選在上與王仲年譯本不存在顯著差異;2)在翻譯的文化取向上,兩位譯者存在顯著差異,張經(jīng)浩較多地傾向于運(yùn)用歸化在漢語文化內(nèi)處理異質(zhì),而王仲年更加傾向于保留西方文化的異質(zhì)感;3)在譯文的功能對(duì)等還是形式對(duì)等處理上,兩者也存在較為明顯的差異,張經(jīng)浩相較而言更傾向于功能對(duì)等,而王仲年更多地使用了形式對(duì)等;4)在措辭風(fēng)格上,張經(jīng)浩力求語言的準(zhǔn)確性,較多地使用歸化、增補(bǔ)、語義變通等方法,而王仲年譯本則在確保語義可接受基礎(chǔ)上追求形式上的忠實(shí)于原文。從上述四個(gè)維度對(duì)張經(jīng)浩譯本的多文本考察可知,其翻譯思想較好地被應(yīng)用在了具體的翻譯實(shí)踐中,除翻譯策略選擇外,其余維度都較好地展示了他獨(dú)特的譯者風(fēng)格。本研究提出解讀張經(jīng)浩的譯者風(fēng)格,可以從其翻譯觀、審美偏好和讀者意識(shí)三個(gè)角度切入。本研究結(jié)果有助于更好地理解張經(jīng)浩的翻譯理念與翻譯行為,也能為翻譯教學(xué)中譯本賞析提供借鑒和參考。
【學(xué)位授予單位】:江蘇大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭立秋;范守義;賈令儀;;語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J];上海翻譯;2011年04期
2 張經(jīng)浩;;從《白菜與皇帝》談起[J];中國(guó)翻譯;2011年05期
3 王克非;黃立波;;語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
4 張經(jīng)浩;;從“麥琪”談翻譯中語言和文化的排異性[J];上海翻譯;2007年02期
5 張經(jīng)浩;;主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;2006年05期
6 王克非;;語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J];中國(guó)外語;2006年03期
7 劉康龍;穆雷;;語料庫語言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
8 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
9 張經(jīng)浩;談?wù)剬?duì)奈達(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語言迷》[J];外語與外語教學(xué);2005年02期
10 王衛(wèi)新;語篇視點(diǎn)與翻譯策略[J];外語學(xué)刊;2004年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 謝小喬;歐亨利短篇小說中人名翻譯的研究[D];南華大學(xué);2016年
2 劉璇;《浮生六記》林譯本的譯者風(fēng)格研究[D];四川外國(guó)語大學(xué);2014年
3 盛寒嘉;目的論下《愛瑪》中譯本翻譯策略對(duì)比研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
4 張笑;董樂山翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
5 倪月梅;張經(jīng)浩《愛瑪》復(fù)譯行為研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
,
本文編號(hào):
2664724
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2664724.html