《使女的故事》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-15 16:53
【摘要】:《使女的故事》是加拿大當代女作家瑪格麗特·阿特伍德的代表作,是20世紀最經(jīng)典的幻想小說之一!妒古墓适隆肥且槐疚磥硇≌f,對社會現(xiàn)實進行了生動地描寫,主題極具多樣性。它描寫了專制政權對人的迫害和對人性的扼殺,同時也觸及到現(xiàn)代社會共同關注的其他問題:如社會環(huán)境問題、生態(tài)主義和女性主義等。除了主題的現(xiàn)實性和多樣化,該作品在寫作手法上也十分新穎,是一本具有教育價值的小說,在世界范圍內都有一定影響。該小說1985年出版,現(xiàn)有一個中文譯本,譯者為陳小慰教授。筆者作為MTI的學生,希望通過再譯此書,以此為基礎分析翻譯過程中遇到的困難,總結解決方法。本報告便是筆者對翻譯該書時所遇到的困難和所采取的翻譯方法的分析和總結。本次翻譯實踐分為三個階段:譯前準備、翻譯過程和譯后修改。在譯前準備階段,筆者認真閱讀原作,把握原作的大意和寫作風格,同時為了確保翻譯質量,閱讀一些相關的翻譯理論和教材,確定可靠的翻譯輔助工具。在翻譯過程中,筆者針對翻譯任務中存在的難點,綜合多種方法和技巧解決翻譯難點,主要難點和解決方法如下:一、原作中有大量源自《圣經(jīng)》的人名和文化詞語以及及作者自創(chuàng)的新詞,筆者通過查閱相關書籍,利用網(wǎng)絡確定這類詞語的譯文;二、小說中有大量的特殊句式,包括排比句、省略句和定語后置等,筆者綜合運用重復法、增補法、前置法和后置法等翻譯方法來處理各類難句。譯后修改階段,筆者仔細閱讀初譯,核查是否存在遺漏信息,并與陳譯對比,找出誤譯,同時對譯文語句進行潤色。通過對該小說的翻譯,筆者提高了翻譯能力,對文學翻譯的困難和迷人之處都有了更加深入的了解,同時還發(fā)現(xiàn)了自己的諸多不足,要成為一名合格的譯者還有很長的路要走。在參照名家名譯進行修正的過程中較大幅度地提升了自身的翻譯素養(yǎng)。
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2665348
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 丁林棚;;《使女的故事》中的話語政治[J];外國文學研究;2015年01期
2 常暉;黃振定;;翻譯“主體間性”的辯證理解[J];外語學刊;2011年03期
3 姬琨;;翻譯中女性主義意象的缺失與補償——以《使女的故事》譯文為例[J];韶關學院學報;2009年11期
4 張舍茹;;女性主義翻譯理論建構之詮釋[J];山西大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
5 宋曉春;;論翻譯中的主體間性[J];外語學刊;2006年01期
6 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J];中國翻譯;2005年02期
7 陳小慰;一部反映現(xiàn)實的未來小說——瑪格麗特·阿特伍德《使女的故事》評析[J];當代外國文學;2003年01期
8 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
相關碩士學位論文 前1條
1 胡佳文;女性主義翻譯的主體間性研究[D];哈爾濱工程大學;2012年
,本文編號:2665348
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2665348.html