《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語韓譯本中出現(xiàn)的問題及其解決辦法
發(fā)布時(shí)間:2020-05-15 23:34
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國封建社會(huì)的“百科全書”,是中國古典小說的代表作品。小說塑造了眾多的人物形象,尤其是在人物安排上有著很高的藝術(shù)價(jià)值。小說中大量人名一語雙關(guān),更為整部作品錦上添花。縱觀雙關(guān)語的特征,使用外語翻譯中文寫成的《紅樓夢(mèng)》時(shí),雙關(guān)語的處理方式是令廣大譯者們頭疼的問題。音譯法是常用的人名翻譯處理方式,但這種方式很難將人名中蘊(yùn)含的雙關(guān)意義傳達(dá)給讀者。在部分雙關(guān)語翻譯過程中,采取意譯的方法可能會(huì)實(shí)現(xiàn)一部分意義傳達(dá),但卻很容易產(chǎn)生翻譯原則不統(tǒng)一等問題。因此,本文基于Delabastita雙關(guān)語翻譯理論,通過對(duì)照《紅樓夢(mèng)》1978年延邊出版社出版的朝鮮語譯本和2009年版韓國語譯本,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的人名雙關(guān)意義進(jìn)行分析和研究,歸納總結(jié)翻譯過程中使用的方法和技巧。使譯文讀者能夠了解作者的意圖,通過討論行之有效的雙關(guān)語翻譯處理方式以及在翻譯過程中如何體現(xiàn)出原文的藝術(shù)特征,使中國古典文學(xué)作品翻譯能夠更好地實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)走向世界的時(shí)代價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55;I046
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 潘春華;;《紅樓夢(mèng)》人名之趣[J];上海企業(yè);2015年03期
2 姚德威;;鬼斧神工 匠心獨(dú)運(yùn)——談《紅樓夢(mèng)》中的人名寓意[J];時(shí)代教育;2014年10期
3 鄧文韜;戴毓庭;;管窺霍克斯之翻譯觀——析霍譯本《紅樓夢(mèng)》中人名雙關(guān)語的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
4 陳t焧,
本文編號(hào):2665790
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2665790.html
教材專著