a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

美國小說《崛起》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2025-02-08 10:41
  這是一篇英漢翻譯實踐報告,其源文本選自美國非裔作家安吉·托馬斯(Angie Thomas)所著小說《崛起》(On The Come Up)的前五章。這部小說是美國當(dāng)代具有影響力的文學(xué)作品之一,被譽為嘻哈音樂的頌歌。小說語言以口語體為主,心理描寫較多,既展現(xiàn)了美國黑人的嘻哈文化,也映射出當(dāng)代美國的社會文化圖景。鑒于文學(xué)作品的復(fù)雜性,筆者運用彼得·紐馬克的交際翻譯理論完成了翻譯任務(wù)。交際翻譯理論要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境,準(zhǔn)確傳達源語信息。交際翻譯能夠幫助譯者充分展現(xiàn)俚語、黑人英語的特點,文化背景和修辭手法,從而有效地翻譯黑人說唱歌詞,使小說更容易為中國讀者所理解和欣賞。通過本次翻譯實踐,筆者認(rèn)為交際翻譯理論適用于表達型文本的翻譯,對黑人說唱歌詞的漢譯有指導(dǎo)作用。筆者希望為今后交際翻譯理論應(yīng)用于黑人英語、黑人說唱歌詞的翻譯實踐提供有益的參考。

【文章頁數(shù)】:126 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 源文本作者及作品簡介
    1.2 源文本類型與寫作特點分析
    1.3 實踐難點
    1.4 實踐目的和意義
第二章 實踐過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 背景知識準(zhǔn)備
        2.1.2 翻譯輔助工具
        2.1.3 理論準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后審校
第三章 案例分析
    3.1 俚語的翻譯
    3.2 詈罵語的翻譯
    3.3 黑人說唱歌詞的翻譯
第四章 結(jié)語
    4.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
    4.2 局限性與不足
參考文獻
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
致謝



本文編號:4031397

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4031397.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3420***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美亚洲国产精品久久高清| 99久久精品费精品国产一区二区| 亚洲a∨无码无在线观看| 亚洲愉拍一区二区三区| 久热久| av超碰在线| 亚洲国产成人久久综合下载| 精品亚洲成A人片在线观看| 国产内射老熟女AAAA| 福鼎市| 人妻熟女在线看| a亚洲| 狼群神马手机免费影院| 中文字幕一区二区精品区| 亚洲AV片不卡无码天堂| 午夜肉伦伦影院无码| 久久夜色精品国产噜噜av| 国产精品三级久久久久久电影| 日韩av一二三区| 少妇高潮a一级| 妻欲| 九九精品国产99日| 亚洲国产精品久久久久久久| 无遮挡无码H纯肉动漫在线观看| 美女爽到高潮嗷嗷嗷叫免费网站| 津市市| 欧美色道| 偷窥自拍亚洲色图| 亚洲综合激情网| 粉嫩av国产一区二区三区| 刺激的乱亲小说43部分阅读 | 神马久久久| 日韩精品亚洲人成在线播放| 国产精品麻豆依人久久久| 四虎国产精品永久地址99| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频| 亚洲AV无码之国产精品网址| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 女同亚洲一区二区无线码| 王妃两奶头被两男人大力拉扯| 国产精品久久久久久网站|