《赫茲列散文精
發(fā)布時(shí)間:2025-05-20 01:59
潘文國(guó)作為我國(guó)現(xiàn)代著名語(yǔ)言學(xué)家,中英雙語(yǔ)專家,翻譯了大量作品,在中國(guó)的翻譯學(xué)方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。他的譯作《赫茲列散文精選》全面體現(xiàn)了翻譯與美學(xué)的關(guān)系,以及美學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。翻譯中的"五美"(情美、境美、意美、韻美、語(yǔ)美)在《赫茲列散文精選》均有所體現(xiàn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、美學(xué)
三、譯學(xué)與美學(xué)的“聯(lián)姻”
(一) 情美:“過(guò)去了的事最實(shí)在”
1、政治上的“懷舊情結(jié)”
2、生活上的“念舊情結(jié)”
(二) 、境美:“此情此景, 人何以堪”
(三) 、意美:“堂皇哉此詞”
(四) 、韻美:“繼之以悠思遠(yuǎn)遠(yuǎn)”
(五) 、語(yǔ)美:“一聲召喚, 便會(huì)如飛而至”
四、結(jié)論
本文編號(hào):4046668
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、美學(xué)
三、譯學(xué)與美學(xué)的“聯(lián)姻”
(一) 情美:“過(guò)去了的事最實(shí)在”
1、政治上的“懷舊情結(jié)”
2、生活上的“念舊情結(jié)”
(二) 、境美:“此情此景, 人何以堪”
(三) 、意美:“堂皇哉此詞”
(四) 、韻美:“繼之以悠思遠(yuǎn)遠(yuǎn)”
(五) 、語(yǔ)美:“一聲召喚, 便會(huì)如飛而至”
四、結(jié)論
本文編號(hào):4046668
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4046668.html
上一篇:藝術(shù)的審美功能論如何可能?——門羅·比爾斯利的審美式藝術(shù)定義及其相關(guān)啟示
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著