翻譯中的空缺現(xiàn)象及其補償策略研究 ——以俄譯本《豐乳肥臀》為例
發(fā)布時間:2025-05-26 22:56
語言、文化與翻譯三者間的聯(lián)系十分緊密。而空缺是在翻譯過程中所遇到的語言文化阻礙。由于中俄兩國的語言文化存在差異,在翻譯過程中譯者將不可避免地遇到空缺阻礙。所以,運用合理的翻譯手段來填補所遇空缺是翻譯理論與實踐的重要內容之一。本文以莫言小說《豐乳肥臀》俄譯本為例,對原語空缺詞匯的翻譯進行深入研究,從而充分認識翻譯中的空缺現(xiàn)象,尋找正確的方法來填補空缺,并挖掘空缺詞的最佳翻譯策略。這不僅是語言文化學領域的重要內容,也是跨文化交際和翻譯理論與實踐研究中不可分割的一部分。美國語言學家霍凱特(C.F.Hockett)于二十世紀五十年代首次提出空缺概念,此后,許多學者對空缺的定義都提出了不同的見解。例如,俄羅斯學者Ю.С.Степанов認為空缺是語言語義圖的空白點,而3.Д.Попова和и.А.Стернин則認為空缺是一種語言稱名概念,是無法用另一種語言來稱名的現(xiàn)象。在空缺分類的問題上,學者Ю.С.Степанов認為空缺就是語言語義圖的空白點,可分為絕對空缺和相對空缺兩類。3.Д.Попова和и.A.Cтернин根據(jù)空缺的特點都一致將其分為語言空缺和語際間空缺,語際間空缺即文化空缺,它又...
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
PEФEPAT
緒論
第一章 空缺現(xiàn)象的理論基礎
第一節(jié) 語言、文化與翻譯
第二節(jié) 空缺現(xiàn)象的理論研究
第三節(jié) 空缺的翻譯策略
第二章 絕對文化空缺及其俄譯
第一節(jié) 絕對文化空缺——制度體系
第二節(jié) 絕對文化空缺——節(jié)日習俗
第三節(jié) 絕對文化空缺——特色食物
第四節(jié) 絕對文化空缺——傳統(tǒng)建筑
第三章 相對文化空缺及其俄譯
第一節(jié) 相對文化空缺——女性詞匯
第二節(jié) 相對文化空缺——實物詞匯
第三節(jié) 相對文化空缺——成語、俗語和歇后語
總結
參考文獻
致謝
本文編號:4047105
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
PEФEPAT
緒論
第一章 空缺現(xiàn)象的理論基礎
第一節(jié) 語言、文化與翻譯
第二節(jié) 空缺現(xiàn)象的理論研究
第三節(jié) 空缺的翻譯策略
第二章 絕對文化空缺及其俄譯
第一節(jié) 絕對文化空缺——制度體系
第二節(jié) 絕對文化空缺——節(jié)日習俗
第三節(jié) 絕對文化空缺——特色食物
第四節(jié) 絕對文化空缺——傳統(tǒng)建筑
第三章 相對文化空缺及其俄譯
第一節(jié) 相對文化空缺——女性詞匯
第二節(jié) 相對文化空缺——實物詞匯
第三節(jié) 相對文化空缺——成語、俗語和歇后語
總結
參考文獻
致謝
本文編號:4047105
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4047105.html