“譯者視野”下翻譯立場(chǎng)的確立——陳季同法譯本《聊齋志異》研究
發(fā)布時(shí)間:2025-06-18 22:15
清末外交家陳季同出版于1889年的《中國(guó)故事》(Contes chinois)是現(xiàn)知首部《聊齋志異》的法譯節(jié)本。在這部譯作中,陳氏一改往日倡導(dǎo)的"直譯"主張而采取"意譯"立場(chǎng),對(duì)涉及中國(guó)現(xiàn)實(shí)的內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的改譯。法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼提出"翻譯立場(chǎng)"這一概念,指譯者對(duì)其從事的翻譯活動(dòng)持有某種"概念"或"感覺(jué)",但譯者實(shí)際持有的立場(chǎng)與其宣稱(chēng)的主張未必一致,因?yàn)榉g立場(chǎng)不僅受制于個(gè)人策略,更受到一系列決定譯者感受和行為的歷史文化參數(shù)即"譯者視野"的支配。本文即從"譯者視野"出發(fā),分析《中國(guó)故事》"意譯"立場(chǎng)的確立及其原因,探討譯者在這一立場(chǎng)下隱藏的文學(xué)理念和折射出的歷史影響。
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、當(dāng)?shù)厣剩骸吨袊?guó)故事》翻譯忠實(shí)性的體現(xiàn)
二、世界文學(xué):《中國(guó)故事》的意譯立場(chǎng)與實(shí)踐
三、消除誤解:重塑理想中的祖國(guó)
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4050416
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、當(dāng)?shù)厣剩骸吨袊?guó)故事》翻譯忠實(shí)性的體現(xiàn)
二、世界文學(xué):《中國(guó)故事》的意譯立場(chǎng)與實(shí)踐
三、消除誤解:重塑理想中的祖國(guó)
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4050416
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4050416.html
最近更新
教材專(zhuān)著