a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

《大圍涂》(節(jié)選)漢英筆譯報(bào)告:小說(shuō)對(duì)話的翻譯難點(diǎn)及方法

發(fā)布時(shí)間:2025-06-21 01:18
  本模擬漢英筆譯項(xiàng)目以俞梁波的小說(shuō)《大圍涂》的第一章為翻譯內(nèi)容!洞髧俊芬20世紀(jì)70年代中后期的蕭金縣(今蕭山區(qū))為背景,講述了公社書(shū)記汪阿興帶領(lǐng)群眾圍涂治江的故事,體現(xiàn)了艱苦奮斗的圍墾精神。該小說(shuō)語(yǔ)言樸實(shí)平和,人物對(duì)話較多。該項(xiàng)目旨在提高譯者的翻譯理論應(yīng)用能力和翻譯水平。由于漢英文化和語(yǔ)言使用差異,小說(shuō)對(duì)話中的文化負(fù)載詞和省略現(xiàn)象的翻譯成為本項(xiàng)目的難點(diǎn)。造成文化負(fù)載詞翻譯困難的原因有:1)文化負(fù)載詞字面對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)內(nèi)涵不同;2)文化負(fù)載詞無(wú)字面對(duì)應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。省略現(xiàn)象翻譯困難是因?yàn)槌霈F(xiàn)了 1)代詞加省略號(hào)和2)其他詞語(yǔ)加省略號(hào)的形式,其功能與英語(yǔ)差別較大。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯是“用最貼近、最自然的對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)信息”的過(guò)程,且譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)需同原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。在其指導(dǎo)下,翻譯對(duì)話中有字面對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)但內(nèi)涵不同的文化負(fù)載詞時(shí),采用了套譯法和意譯法,而翻譯無(wú)字面對(duì)應(yīng)英文表達(dá)的文化負(fù)載詞時(shí),則使用了意譯加注釋法和意譯加口語(yǔ)化表達(dá)的方法。針對(duì)對(duì)話中代詞加省略號(hào)的情況,采用增加語(yǔ)氣詞和意譯的翻譯方法。其他詞語(yǔ)加省略號(hào),則采用增加不同標(biāo)點(diǎn)和用破折號(hào)代替省略...

【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT DESCRIPTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Nature and Features of the Translation Project
    1.3 Significance of the Translation Project
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-Task Translation
        2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials
        2.1.2 Preparing the Glossary
        2.1.3 Choosing Translation Tools
    2.2 The Translation Stage
        2.2.1 The Translating Process
        2.2.2 Revising Process
    2.3 Post-Task Activities
        2.3.1 Collecting Readers' Feedback
        2.3.2 Project Reflection
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING FICTIONAL DIALOGUES
    3.1 Culture-Loaded Expressions in the Dialogues
        3.1.1 Culture-Loaded Expressions with Verbal English Counterparts of DifferentConnotations
        3.1.2 Culture-Loaded Expressions Without Verbal English Counterparts
    3.2 Ellipsis in the Dialogues
        3.2.1 Pronoun plus Ellipsis
        3.2.2 Other Words plus Ellipsis
4. TRANSLATION METHODS FOR FICTIONAL DIALOGUES
    4.1 Functional Equivalence Theory
        4.1.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence
        4.1.2 Receptor's Response
    4.2 Translation Methods for Fictional Dialogues
        4.2.1 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions with Verbal EnglishCounterparts of Different Connotations
        4.2.2 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions Without Verbal EnglishCounterparts
        4.2.3 Methods for Translating Pronoun plus Ellipsis
        4.2.4 Methods for Translating Other Words plus Ellipsis
5. CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Appendix Ⅰ: The Source Text
Appendix Ⅱ: The Target Text
Appendix Ⅲ: Glossary



本文編號(hào):4051691

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4051691.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b86b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
在线涩涩免费观看国产精品| 蜜臀在线观看| 亚洲国产中文精品无码久久久| 无码国产精品一区二区免费模式| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 芭乐视频色| 网色| 亚洲日韩小电影在线观看| 天堂√最新版中文在线地址| 亚洲中文字幕在线无码一区二区| 蜜桃视频无码区在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 婷婷色婷婷开心五月| 亚洲成AV人片一区二区小说| 伽师县| 欧美videosex性极品hd| 亚洲网老鸭窝男人的天堂| 日韩无矿砖一线二线图| 亚州乱码一二三区| 久久夜色精品| 日韩色区| 超碰亚洲| www.久久久久久久| 四虎影视成人| 欧美熟妇sekabiackav| 亚洲精品suv精品一区二区| 亚洲精品一区二区三区午夜不卡片| 日韩免费高清| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 黑人gaygay巨大粗长| 久久人妻网| 天堂a| 巴东县| 国产成人精品999视频| 久久福利中文字幕一区二区的| 18禁肉肉无遮挡无码网站| 久久久无码精品一区二区三区蜜桃| 亚洲高清一区二区三区不卡| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 欧美日韩在大午夜爽爽影院|