《城堡中的女人》(1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-06-21 06:10
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文節(jié)選自美國作家杰西卡·沙特克2017年出版的小說《城堡中的女人》。整篇小說以第二次世界大戰(zhàn)為歷史背景,講述了德國一座城堡中三個(gè)平凡女人在那個(gè)特殊時(shí)期前后的生活。作者以她們的經(jīng)歷為縮影,反映了戰(zhàn)爭(zhēng)早期給人們的身體和心靈帶來的巨大創(chuàng)傷,又展現(xiàn)了戰(zhàn)后人們以強(qiáng)大的勇氣重建內(nèi)心,走出陰影,實(shí)現(xiàn)自我救贖的心路歷程。節(jié)選的前三章分別講述了主人公之一貝妮塔與故人瑪麗安重聚、兒子馬丁相認(rèn)以及少女時(shí)期的愛情三個(gè)故事。全文語言自然優(yōu)美,尤其景物和人物內(nèi)心描寫生動(dòng)細(xì)膩,讓我們重溫了上世紀(jì)那段艱難歲月的歷史。本翻譯實(shí)踐報(bào)告前兩章介紹了翻譯項(xiàng)目的背景和意義,在第三章、第四章探討了譯者翻譯中遇到的主要困難及解決困難運(yùn)用的方法。翻譯實(shí)踐中,主要的困難集中在德語特色詞匯的翻譯,長(zhǎng)難句的翻譯,比喻、排比和擬聲修辭的翻譯以及對(duì)整個(gè)語篇風(fēng)格的把握四個(gè)方面。譯者運(yùn)用常用的翻譯方法和技巧,針對(duì)性的采取加注法,在詞匯上加注,補(bǔ)充歷史信息;在句法上使用分譯法、逆序法和變?cè)~為句等分析長(zhǎng)難句;巧妙地在修辭上使用順句操作和直譯法貼近原文風(fēng)格;在語篇上為使文體風(fēng)格上吻合原文,巧妙地轉(zhuǎn)換口語和描述性語言,同時(shí)實(shí)...
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
DECLARATION
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TEANSLATION PROCESS
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Background material searching
3.1.2 Translation tools and resources
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactical level
3.2.3 Difficulties at rhetorical level
3.2.4 Difficulties at discourse level
3.3 Revisions after Translation
3.3.1 Self-proofreading and retranslation
3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at lexical level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Choice of word meaning
4.1.4 Usage of Chinese Four-character phrases
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactical Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Turning phrases into clauses
4.3 Methods at Rhetorical Level
4.3.1 Keeping both figurative image and meaning
4.3.2 Following the original syntactic order
4.3.3 Literal translation
4.4 Methods at Discourse Level
4.4.1 Stylistic equivalence
4.4.2 Cohesion and Coherence
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Summary
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):4052029
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
DECLARATION
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TEANSLATION PROCESS
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Background material searching
3.1.2 Translation tools and resources
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactical level
3.2.3 Difficulties at rhetorical level
3.2.4 Difficulties at discourse level
3.3 Revisions after Translation
3.3.1 Self-proofreading and retranslation
3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at lexical level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Choice of word meaning
4.1.4 Usage of Chinese Four-character phrases
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactical Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.2.3 Turning phrases into clauses
4.3 Methods at Rhetorical Level
4.3.1 Keeping both figurative image and meaning
4.3.2 Following the original syntactic order
4.3.3 Literal translation
4.4 Methods at Discourse Level
4.4.1 Stylistic equivalence
4.4.2 Cohesion and Coherence
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Summary
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):4052029
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4052029.html
上一篇:“領(lǐng)略”作為美學(xué)概念芻議——朱光潛與“領(lǐng)略”一詞的詞義變遷
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
教材專著