a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《城堡中的女人》(1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-06-21 06:10
  本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文節(jié)選自美國作家杰西卡·沙特克2017年出版的小說《城堡中的女人》。整篇小說以第二次世界大戰(zhàn)為歷史背景,講述了德國一座城堡中三個(gè)平凡女人在那個(gè)特殊時(shí)期前后的生活。作者以她們的經(jīng)歷為縮影,反映了戰(zhàn)爭(zhēng)早期給人們的身體和心靈帶來的巨大創(chuàng)傷,又展現(xiàn)了戰(zhàn)后人們以強(qiáng)大的勇氣重建內(nèi)心,走出陰影,實(shí)現(xiàn)自我救贖的心路歷程。節(jié)選的前三章分別講述了主人公之一貝妮塔與故人瑪麗安重聚、兒子馬丁相認(rèn)以及少女時(shí)期的愛情三個(gè)故事。全文語言自然優(yōu)美,尤其景物和人物內(nèi)心描寫生動(dòng)細(xì)膩,讓我們重溫了上世紀(jì)那段艱難歲月的歷史。本翻譯實(shí)踐報(bào)告前兩章介紹了翻譯項(xiàng)目的背景和意義,在第三章、第四章探討了譯者翻譯中遇到的主要困難及解決困難運(yùn)用的方法。翻譯實(shí)踐中,主要的困難集中在德語特色詞匯的翻譯,長(zhǎng)難句的翻譯,比喻、排比和擬聲修辭的翻譯以及對(duì)整個(gè)語篇風(fēng)格的把握四個(gè)方面。譯者運(yùn)用常用的翻譯方法和技巧,針對(duì)性的采取加注法,在詞匯上加注,補(bǔ)充歷史信息;在句法上使用分譯法、逆序法和變?cè)~為句等分析長(zhǎng)難句;巧妙地在修辭上使用順句操作和直譯法貼近原文風(fēng)格;在語篇上為使文體風(fēng)格上吻合原文,巧妙地轉(zhuǎn)換口語和描述性語言,同時(shí)實(shí)...

【文章頁數(shù)】:95 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
DECLARATION
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction to the Work
    2.3 Introduction to the Selected Chapters
Chapter Three TEANSLATION PROCESS
    3.1 Preparations before Translation
        3.1.1 Background material searching
        3.1.2 Translation tools and resources
    3.2 Translation Difficulties
        3.2.1 Difficulties at lexical level
        3.2.2 Difficulties at syntactical level
        3.2.3 Difficulties at rhetorical level
        3.2.4 Difficulties at discourse level
    3.3 Revisions after Translation
        3.3.1 Self-proofreading and retranslation
        3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
    4.1 Methods at lexical level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 Choice of word meaning
        4.1.4 Usage of Chinese Four-character phrases
        4.1.5 Amplification
    4.2 Methods at Syntactical Level
        4.2.1 Inversion
        4.2.2 Division
        4.2.3 Turning phrases into clauses
    4.3 Methods at Rhetorical Level
        4.3.1 Keeping both figurative image and meaning
        4.3.2 Following the original syntactic order
        4.3.3 Literal translation
    4.4 Methods at Discourse Level
        4.4.1 Stylistic equivalence
        4.4.2 Cohesion and Coherence
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Translation Summary
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文編號(hào):4052029

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4052029.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd42e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本在线| 亚洲精品久久嫩草网站秘色| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 亚洲AVSSS在线观看| 最近免费中文字幕MV在线电影| 欧美性生活网| 国产亚洲精品无码不卡| 久久综合精品国产二区无码 | 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 无码8090精品久久一区| 国产精品久久久一区二区| 涩涩五月天| 欧美淫色网| 成人精品人妻一区二区三区| 国产色无码精品视频国产| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 射洪县| 先锋影音av资源| 免费的黄色网| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲婷婷六月的婷婷| 国产一区二区久久| av毛片免费看| 亚洲国产精品一区二区尤物区| 国产精品无码专区观看| 无码任你躁久久久久久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 天天躁日日躁狠狠躁av| 免费无码av一区二区三区| 久久九九久精品国产综合一千收藏| 人妻互换一二三区激情视频| 久久AV无码ΑV高潮ΑV喷吹| 国产专区| 热东京| 久久日本熟妇熟色一区| 国产超碰人人爽人人做| 精品人妻一区二区三区| 欧美精品专区第1页| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 337p人体粉嫩胞高清视频|