關(guān)聯(lián)理論視角下《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-06-20 05:36
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是以我國著名作家史鐵生的名作《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》為翻譯實(shí)踐材料,通過關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯過程,探討《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》的英譯過程中出現(xiàn)的翻譯問題及對應(yīng)的翻譯策略。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動僅僅是兩種語言間的文字轉(zhuǎn)碼,卻忽視了翻譯也是一種交際行為。譯者在翻譯過程中不僅會遇到語言結(jié)構(gòu)的差異所導(dǎo)致的障礙,還會因?yàn)槲幕杖奔哟蠓g難度!段业倪b遠(yuǎn)的清平灣》中出現(xiàn)的大量流水句式,文化負(fù)載詞和擬聲詞都是此次翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。近年來,關(guān)聯(lián)理論被運(yùn)用于翻譯理論研究,為翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)新的探討角度。關(guān)聯(lián)理論的核心問題是語言交際與認(rèn)知,核心概念是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性受兩方面因素的制約:語境效果和推理努力。在同等條件下,語境效果越強(qiáng),則關(guān)聯(lián)性越大;推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越大。這在處理文章文化信息和流水句式的翻譯方面,關(guān)聯(lián)理論以建立讀者與原文或者原文作者之間的最佳關(guān)聯(lián)為原則,要求并指導(dǎo)譯者通過不同的翻譯策略的運(yùn)用,提供合適的提示信息和線索,節(jié)省讀者的認(rèn)知努力,更好地理解和欣賞原文!段业倪b遠(yuǎn)的清平灣》是作者將當(dāng)年在陜北插隊(duì)的親身經(jīng)歷融入小說,著意于陜北農(nóng)民清貧閑適的心境和民風(fēng)古樸的鄉(xiāng)土敘事,在遣詞造句間...
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Feasibility of This Translation
1.3 Significance of the Study
1.4 Translation Process
1.5 The Structure of the Report
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Relevance Theory and Its Development
2.2 Translation with Reference to Relevance Theory
Chapter 3 Specific Translation Strategies under the Guidance of Relevance Theory
3.1 The Translation of Culture-Loaded Words
3.1.1 Adding Footnotes
3.1.2 Explanatory Translation
3.1.3 Literal Translation
3.2 The Translation of Onomatopoeic Words
3.2.1 Conversion of Word Class
3.2.2 Free Translation
3.3 The Translation of Structurally Run-on Sentences
3.3.1 Disconnection
3.3.2 Consolidation
3.3.3 Linear Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
本文編號:4051506
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Feasibility of This Translation
1.3 Significance of the Study
1.4 Translation Process
1.5 The Structure of the Report
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Relevance Theory and Its Development
2.2 Translation with Reference to Relevance Theory
Chapter 3 Specific Translation Strategies under the Guidance of Relevance Theory
3.1 The Translation of Culture-Loaded Words
3.1.1 Adding Footnotes
3.1.2 Explanatory Translation
3.1.3 Literal Translation
3.2 The Translation of Onomatopoeic Words
3.2.1 Conversion of Word Class
3.2.2 Free Translation
3.3 The Translation of Structurally Run-on Sentences
3.3.1 Disconnection
3.3.2 Consolidation
3.3.3 Linear Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
本文編號:4051506
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4051506.html
教材專著