元型范疇理論視闕下詩歌雙關(guān)語英譯中的意義重構(gòu)——以《竹枝詞》《無題》譯本為例
發(fā)布時間:2025-06-26 06:42
古詩是中國文化的一大特色,蘊含著幾千年的歷史,展現(xiàn)著我國特有的語言特性。其中,雙關(guān)語的使用亦是唐詩的亮點之一。本文從元型范疇理論的視角出發(fā),以許淵沖和黃新渠翻譯的《竹枝詞》以及許淵沖和卓振英翻譯的《無題》中雙關(guān)語的英譯為研究對象,探索詩歌中雙關(guān)語英譯中意義的構(gòu)建。研究發(fā)現(xiàn):雙關(guān)語分為同形異義和同音異形兩類,雙關(guān)語主要的兩大特性是相似性和相鄰性。對于同音異形的雙關(guān)語來說,產(chǎn)生的兩種意義與形態(tài)分屬兩個范疇域。同時,英譯詩歌中的雙關(guān)語時,由于范疇域的不同或是范疇中地位的不同以及詩歌形式的確定性,對意義的重構(gòu)有著一定的空間制約性。最后對如何翻譯雙關(guān)語提出建議,為詩歌雙關(guān)語翻譯的發(fā)展添磚加瓦。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
本文編號:4053325
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
圖1 雙關(guān)語的內(nèi)在機制
人類與社會自然的互動離不開范疇化,對于有著相似特征的事體可以歸為一個范疇。范疇是指人們在互動體驗的基礎(chǔ)上對客觀事物普遍本質(zhì)在思維上的反映(王寅,2006:91)。因此,一個概念的形成離不開范疇化。Jackendoff(1985)在書中指出:“認知最基本的一個方面就是劃分范疇的能....
圖2 雙關(guān)語“晴”的內(nèi)在英譯機制
分析:該句主要描繪了姑娘聞歌聲后內(nèi)心矛盾,歌聲中的“晴”指天晴還是有情呢?基于元型范疇理論,許淵沖對于“晴”這一雙關(guān)語的處理和源語言同音異形的雙關(guān)語范疇角度的內(nèi)在機制是有類同的,“晴”通過“as”一詞將兩個詞義范疇內(nèi)的“晴—fine”與“情—mybeloved”相連接,使得兩個....
圖3 雙關(guān)語“絲”的英譯內(nèi)在機制
分析:針對“絲”這一同音異形的雙關(guān)語,其深層的語義是“相思之思”。許淵沖對該詞的英譯主要是創(chuàng)造一個表層的語義范疇,“silk”一詞指的語義范疇是“春蠶吐的絲”,之后增譯了“fromlovesickheart”,“l(fā)ovesick”一詞作為暗示性的觸發(fā)點,從表層語義范疇延伸至另....
本文編號:4053325
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4053325.html
教材專著