a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究

發(fā)布時間:2016-12-31 20:35

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究

摘要

《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國封建社會的百科全書,而小說中的人名則更加具體地反映出中國文化的一面。《紅樓夢》中的四百多個人名構(gòu)成一個獨(dú)特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢》對外翻譯傳播時,其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項(xiàng)重要任務(wù)。

19世紀(jì)早期,德國傳教士郭實(shí)臘將《紅樓夢》介紹給西方讀者。到20世紀(jì)末,共出現(xiàn)了七個節(jié)譯本和三個全譯本。每個版本因出現(xiàn)時間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢》人名英譯的歷史,重點(diǎn)對比英國翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結(jié)合威氏拼音系統(tǒng)和漢語拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語人名翻譯提供啟示。

本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫作框架;第二章是文獻(xiàn)綜述,結(jié)合《紅樓夢》英譯歷程,綜述《紅樓夢》翻譯策略以及人名翻譯的研究成果,指出《紅樓夢》人名翻譯研究的不足之處。第三章對《紅樓夢》中的人名系統(tǒng)進(jìn)行簡要介紹,簡單梳理喬利、王際真和麥克休姐妹譯本以及兩個全譯本中的人名翻譯,為后文的分析提供語料和鋪墊。第四章對比分析霍克斯譯本和楊憲益譯本分別所采用的人名翻譯策略,進(jìn)一步探討各種人名翻譯策略的效果和利弊,分析兩譯本中不同人名翻譯策略的成因。第五章是結(jié)論,,總結(jié)本研究的成果并指出不足和研究前景。

作者認(rèn)為,《紅樓夢》兩個全譯本中的人名翻譯各有特點(diǎn),兩譯本根據(jù)不同的人名特點(diǎn)和文本特征做出合適的選擇;人名翻譯無定法,音譯、意譯以及加注譯法在人名翻譯方面各有利弊;翻譯背景、翻譯目的和整體翻譯策略都會制約人名翻譯策略的選擇。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》英譯本;人名翻譯;翻譯策略:對比研究

上一頁下一頁


  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:230051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/230051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85dac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
免费看的av| 人妻无码一区二区三区| 熟女麻豆一区二区三区四区| 国产999精品久久久久久| 网色| www黄片com| 亚洲国产精品尤物YW在线观看 | 久久人搡人人玩人妻精品首页| 欧美群交射精内射颜射潮喷| 处破痛哭A√18成年片免费| 亚洲天堂在线观看| 国产精品国产三级国产专不| 我的公强要了我高潮中文字幕| 久久97人人超人人超碰超国产| 欧美做爰高潮全过程免| 人妻第一次尝试黑人| 伊人伊人| free性丰满4khd性欧美| 少妇被躁爽到高潮| 国产成人精品aa毛片| 国产精品久久久久久吹潮| 欧美极品少妇xxxooo性护士| 国产精品一级二级三级| 99久久久久成人国产免费| 久久精品不卡| 亚洲综合国产| 武定县| 九九热爱视频精品| 中文字幕无码亚洲成a人片| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 男人如虎在线播放WWW| 亚洲av综合av一区二区三区| 国产精品一区二区av片| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| av第一福利在线导航| 国产美女露脸口爆吞精| 午夜精品一区二区三区在线视| 四虎影视久久久免费| 69成人免费视频无码专区| 亚洲精品有码在线观看| 性色av极品无码专区亚洲|