a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

有我之境與無我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩英譯對比研究

發(fā)布時間:2017-01-01 13:02

  本文關鍵詞:有我之境與無我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩英譯對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《武漢理工大學》 2012年

有我之境與無我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩英譯對比研究

王新星  

【摘要】:翻譯是一項偉大的人類活動。它讓生活在不同語言社會的人們能夠通過翻譯這一活動進行政治經濟文化等各方面的交流。翻譯實踐活動歷史悠久,涉及面廣。文學翻譯作為翻譯實踐活動的重要組成部分,為促進翻譯事業(yè)的發(fā)展和翻譯理論的豐富做出了巨大貢獻。詩歌作為一種文學形式,是語言的精華所在。由于詩歌在形式上短小精悍,內涵豐富,因此翻譯難度相當之大。然而隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,國內外越來越多的翻譯家涉足詩歌翻譯。 美國當代著名的翻譯家J.P. Seaton、我國著名學者許淵沖是眾多優(yōu)秀翻譯家中的卓越代表。他們采取的翻譯方法不同,J.P. Seaton用的是自由體,他沒有考慮唐詩的節(jié)奏、韻律及平仄,而是重視其中的直覺印象及效果,重視“意象的并置”、“鮮明的細節(jié)”以及“鮮明的呈現”;而許淵沖用的是詩歌體,他的翻譯基于他著名的詩歌翻譯“三美”理論。 王國維在人間詞話中提出“有我之境”與“無我之境”的概念。所謂“有我之境”,即“以我觀物”;所謂“無我之境”,即“以物觀物”。這一說法逐漸被后人理解為“有我之境”是作者將自己的主觀情感附著在所描繪的景物上,而“無我之境”則是從客觀的角度來描繪景物。在翻譯活動中,譯者雖然不是在直接描繪景物,但是作為翻譯活動的主體,譯者或多或少將自己的情感融入到所翻譯的作品里面,這是影響翻譯作品不同風格的重要因素。 本研究對許淵沖與J.P. Seaton的中國古詩翻譯策略進行較為詳細的調查,從一個新的角度——“有我之境”和“無我之境”——對比了兩者的譯文,并探討分析譯者作為翻譯活動的主體,對同一作品不同譯作的形成所起的作用。 本研究主要采取對比分析和案例研究。研究發(fā)現兩位譯者在中國古詩翻譯策略的選擇上帶有強烈的目的性。正是由于各自不同的翻譯目的,許淵沖和J.P.Seaton在翻譯中國古詩時選用了不同的翻譯策略。就許淵沖而言,由于他把繁榮世界文化作為根本目的,他致力于在譯詩中實現“三似”,傳達中國古詩的“三美”,進而為世界文化的發(fā)展做出貢獻。具體而言,他的譯文盡可能保留原詩的意象、對偶、反襯、句長、重復、尾韻以及豐富的內涵等,因此,他的翻譯更傾向于“無我之境”。相比之下,J.P.Seaton運用了意象并置,特定的排版方式,“絕對節(jié)奏”和“自由詩”等意象主義原則來翻譯中國古詩,從而忽視了諸多構成中國古詩的特征,因此,他的翻譯更傾向于“無我之境”。然而,不管譯者更傾向于哪一種“境界”,譯文都是兩種境界共同作用下的產物。 由此可見,唐詩英譯的過程是“有我之境”和“無我之境”相互交融的過程。唐詩英譯的結果是“有我之境”和“無我之境”共同作用的結果。只有把握好“有我之境”和“無我之境”的尺度,才能讓譯文既忠實于原文,又易于讓讀者接受。

【關鍵詞】:
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 趙秀明;中國翻譯美學初探[J];福建外語;1998年02期

2 陳國堅;;三十年詩詞西譯雜談——兼評許淵沖教授的三美論[J];廣東外語外貿大學學報;2008年01期

3 周窮;夏述貴;;試論移情作用的兩個層次——兼析“有我之境”與“無我之境”[J];貴州大學學報(社會科學版);1987年01期

4 柯漢琳;王國維“有我之境”與“無我之境”新論[J];華南師范大學學報(社會科學版);1994年04期

5 寇鵬程;;歷來關于王國維“有我”、“無我”之境的研究[J];內江師范學院學報;2006年03期

6 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語學刊;1982年03期

7 辛申;讀許淵沖譯毛澤東詞《賀新郎》札記[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1987年03期

8 廖紅;;解讀詩歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩《楓橋夜泊》賞析[J];攀枝花學院學報;2006年05期

9 馬士奎;詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論[J];上?萍挤g;2004年03期

10 王洪濤;;傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鑒中走向翻譯標準的解構與重建[J];上海翻譯;2008年04期

中國碩士學位論文全文數據庫 前5條

1 楊洋;許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究[D];華中師范大學;2002年

2 段敏;翻譯家許淵沖研究[D];四川大學;2003年

3 錢雅欣;許淵沖文學詩歌翻譯理論研究[D];華東師范大學;2004年

4 孫菲菲;許淵沖譯詩中的“競賽”與“創(chuàng)造”藝術[D];河北師范大學;2006年

5 趙湘萍;美學追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究[D];湖南大學;2008年

【共引文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學學報;2000年05期

2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學學報;2003年04期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期

4 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年02期

5 付昌玲;從解釋學法則看譯者身份的轉換[J];安徽教育學院學報;2005年01期

6 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期

7 李志英;異化、歸化的理據與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

8 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學學報;2006年03期

9 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2007年05期

10 萬蓮;徐敏;張靜;;關于英漢習語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2009年03期

中國重要會議論文全文數據庫 前10條

1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 樂黛云;;王國維——匯通古今中西文化的先驅[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“文學藝術的對話與共生”中國文學分論壇論文或摘要集[C];2004年

3 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

4 李銳文;;論書畫同源的審美意義[A];首屆中國高校美術與設計論壇論文集(上)[C];2010年

5 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年

6 張志國;;窗中·風景——葉維廉詩歌的存在之思[A];葉維廉詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2008年

7 林惠玲;;現代奧菲爾思之道——葉維廉與里爾克詩的《詩意》(die poetische Idee)與奧菲爾思精神[A];葉維廉詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2008年

8 王士強;;形式的“內容”與文化身份認同——淺析葉維廉詩歌的形式及其變化[A];葉維廉詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2008年

9 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

10 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

中國博士學位論文全文數據庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

2 施佳勝;經典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年

4 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

5 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年

7 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

8 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

9 李笑頻;民族民間藝人生活的苦樂原則[D];云南大學;2010年

10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學;2010年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學;2009年

2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年

3 焦晴;從順應論角度看雙關廣告語的翻譯[D];山東科技大學;2010年

4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

5 關學銳;《莊子》生存美學思想研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現狀研究[D];上海外國語大學;2010年

7 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

10 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 ;論詩歌的翻譯[J];安徽大學學報;1999年04期

2 陳木茵;文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期

3 林慶揚;評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[J];長春師范學院學報;2000年06期

4 張如貴;古典漢詩英譯中意象的再現[J];渝西學院學報(社會科學版);2002年04期

5 左筱林;格律詩音韻的翻譯處理[J];渝州大學學報(哲學·社會科學版);1998年02期

6 申丹;;中國古詩翻譯模糊美中的隱秀觀[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年02期

7 楊青;簡論許淵沖的中詩英譯[J];大連民族學院學報;2003年03期

8 朱曼華;許淵沖,詩歌翻譯史上一顆璀璨的星[J];大學英語;2001年07期

9 丁志聰;兩種不同的翻譯觀思辨[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2002年02期

10 劉慧寶,郭厚文;詩譯與譯詩[J];贛南師范學院學報;1999年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 陳文杰;;錢鐘書翻譯理論探秘[J];濰坊學院學報;2006年03期

2 朱明海;;化俗為雅、化雅為俗——許淵沖英譯《西廂記》賞析[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期

3 黃萍;;從翻譯中發(fā)現美——淺談許淵沖教授古詩英譯“三美”論[J];科教文匯(中旬刊);2009年10期

4 劉安軍;;從《大風歌》的翻譯看許淵沖的三美論[J];瓊州學院學報;2010年04期

5 張進;;陳子昂《登幽州臺歌》英譯比較[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年10期

6 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(英文)[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年07期

7 陳彥;;“聯大人”你將站在哪一邊?[J];中國圖書評論;2008年06期

8 鄭莉;;許淵沖的文學翻譯思想研究[J];語文學刊;2008年23期

9 閆培瑜;;中國古典詩歌翻譯比讀——以許淵沖與龐德詩歌翻譯為例[J];現代語文(文學研究版);2009年12期

10 殷航;;譯中探“美”——許淵沖英譯唐詩《將進酒》賞析[J];海外英語;2010年11期

中國重要會議論文全文數據庫 前10條

1 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

3 管筱明;;從出版角度看譯者的責任與譯本的市場定位[A];出版科學探索論文集第6輯[C];2003年

4 李玉良;;《詩經》翻譯的兩大難題[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

5 李允;;從文體特征的對比分析評《上邪》的英譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

6 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數字的翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

8 曾惟民;;永恒的缺失之美——關于中國古代詩歌漢譯法的思考[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

9 王應云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應對策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

中國重要報紙全文數據庫 前10條

1 許淵沖;[N];中華讀書報;2009年

2 高民;[N];光明日報;2004年

3 李菡;[N];中國新聞出版報;2003年

4 許鈞;[N];文匯報;2006年

5 吳學昭;[N];南方周末;2010年

6 秋葉;[N];中華讀書報;2007年

7 吳岳添;[N];南方周末;2004年

8 朱曼華;[N];中國信息報;2001年

9 余斌;[N];中國藝術報;2005年

10 葉之青 楊詠梅;[N];中國教育報;2001年

中國博士學位論文全文數據庫 前10條

1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學;2008年

2 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

3 賈卉;符號意義再現:杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學;2009年

4 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年

5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年

6 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學;2007年

7 吳珺如;論詞之意境及其在翻譯中的重構[D];上海外國語大學;2009年

8 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學;2007年

9 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學;2010年

10 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國語大學;2012年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 楊洋;許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究[D];華中師范大學;2002年

2 錢雅欣;許淵沖文學詩歌翻譯理論研究[D];華東師范大學;2004年

3 李晶;從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學;2011年

4 索彥英;基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現[D];內蒙古大學;2011年

5 錢晨;從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性[D];天津財經大學;2008年

6 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實踐研究[D];廣西師范大學;2007年

7 韓昆;論許淵沖的翻譯美學思想[D];上海外國語大學;2009年

8 聶韶峰;從譯者的主體性看許淵沖唐詩英譯[D];上海外國語大學;2008年

9 肖琳;論許淵沖唐詩翻譯中的主體性發(fā)揮[D];重慶大學;2008年

10 寧濟沅;論許淵沖古詩英譯中的譯者主體性彰顯[D];湖南師范大學;2009年


  本文關鍵詞:有我之境與無我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩英譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:230763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/230763.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9bdd3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲三级黄色片| 免费一本色道久久一区| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 欧美h视频| 国产免费丝袜调教视频| 德兴市| 粉嫩av一区二区夜夜嗨| 娇小发育未年成性色xxx8| 国产在线视频一区二区三区| 人妻体内射精一区二区| 日韩一区在线| 狠狠噜天天噜日日噜AV| 99久久无色码中文字幕| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 无码午夜人妻一区二区不卡视频| 免费无码又黄又爽又刺激| 亚洲熟妇无码av| 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 永兴县| 亚洲av永久无码精品主页| 金堂县| 忻州市| 亚洲欧美日韩久久一区二区| 亚洲国产成人精品综合av | 国产精品国产精品国产专区蜜臀ah| 亚洲精品一区三区三区在线观看| 成年免费视频黄网站在线观看| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 亚洲人成网站18禁止中文字幕| 久久无码中文字幕东京热| 国产亚洲精品AA片在线观看网站| 国产精品538一区二区在线| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 亚洲AV成人无码精品网站老司机 | 伊人激情av一区二区三区 | 亚洲国产精品自产在线播放| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 野花香日本大全免费观看| 久久亚洲AV无码西西人体| 真实的和子乱拍在线观看| av免费网址在线观看|