文化翻譯視角下的林語堂《浮生六記》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《遼寧大學(xué)》 2011年
文化翻譯視角下的林語堂《浮生六記》英譯本研究
蘇小姝
【摘要】:1990年,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒費(fèi)弗爾在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中提出了翻譯研究領(lǐng)域一個新的發(fā)展方向——文化轉(zhuǎn)向。巴斯奈特提出文化翻譯觀,從譯者和譯入語文化的角度對翻譯進(jìn)行研究,對譯者的地位和作用做出了新的認(rèn)識。我國著名翻譯理論家劉宓慶先生出版的專著《文化翻譯論綱》,把文化適應(yīng)性原則作為衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)。文化翻譯作為一種新的翻譯觀,使得譯者文化主體性得以彰顯,并將文化適應(yīng)性納入翻譯的價(jià)值觀論。 林語堂,正如他的次女林太乙寫道,“是小說家、散文家、哲學(xué)家和書法家”。(Lin Taiyi, 1998)然而,林語堂在翻譯界也貢獻(xiàn)頗豐。林語堂向西方世界譯介了許多中國古典作品,為中國文化的海外傳播做出了卓越貢獻(xiàn)。 1935年,林語堂發(fā)表了其最見功力的譯作《浮生六記》,在西方讀者中引起了廣泛反響。學(xué)者們從不同視角對林譯《浮生六記》進(jìn)行了研究,如語言學(xué)、美學(xué)等等。翻譯界文化轉(zhuǎn)向興起后,從文化視角對林語堂《浮生六記》英譯本進(jìn)行的研究方興未艾。然而,這些論文大多停留在文化負(fù)載詞的層面上,沒有進(jìn)行宏觀而系統(tǒng)的文化翻譯考量。 本文擬以巴斯奈特和劉宓慶的文化翻譯理論為指導(dǎo),從譯者和譯作兩個角度——譯者的文化主體性和譯作的文化適應(yīng)性,對林語堂《浮生六記》英譯本進(jìn)行研究,以期對此案例做一次較為宏觀、系統(tǒng)的研究。 本論文由導(dǎo)言、正文和結(jié)論三部分組成。 導(dǎo)言部分介紹譯者和譯作、研究現(xiàn)狀以及研究目的。 正文部分共分三章。第一章為文化翻譯理論,是本文研究的理論基礎(chǔ)。首先,概括介紹文化翻譯理論,包括語言、文化和翻譯的關(guān)系、文化轉(zhuǎn)向以及巴斯奈特和劉宓慶文化翻譯理論的基本內(nèi)容。其次,介紹文化翻譯中譯者文化主體性和文化適應(yīng)性理論。本文作者指出,文化翻譯理論使得譯者文化主體性得到彰顯,并將文化適應(yīng)性納入譯作的判斷標(biāo)準(zhǔn)。 第二章從譯者文化主體性角度進(jìn)行研究,由三部分組成:第一部分對譯者林語堂進(jìn)行研究,分析其翻譯能力、意識形態(tài)和翻譯理論。第二部分探討林語堂在原文本選擇上所體現(xiàn)的文化主體性,指出其翻譯目的、對《浮生六記》的推崇使他愿將其介紹給西方讀者。第三部分探討林語堂在翻譯策略選擇上所體現(xiàn)的文化主體性,指出其適境地運(yùn)用了歸化和異化策略,充分發(fā)揮了譯者文化主體性。 第三章以文化適應(yīng)性的三個標(biāo)準(zhǔn)衡量譯作,共分三部分:第一部分通過對比林譯本和雪莉·布萊克譯本文對文化負(fù)載詞和文化意象的解讀,探討林譯本英譯本對文化意義的把握。第二部分從目的語讀者接受視角探討林譯本。第三部分從自然美,和社會美兩個方面,探討林譯本對原文本中美的再現(xiàn)。本文作者指出,林語堂敏銳的文化信息感受力和高超的翻譯技巧使譯作在文化適應(yīng)性方面趨于完美。 最后為本文結(jié)論。林語堂高超的雙語、雙文化造詣,使其譯者文化主體性在翻譯《浮生六記》的過程中得到了充分發(fā)揮,譯作在文化適應(yīng)性方面也趨于完美。林語堂《浮生六記》英譯本是文化翻譯的成功案例,對今后文化翻譯實(shí)踐具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 董暉;管窺林語堂翻譯作品中的用詞特色[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
2 周湘萍,易立新;漢英思維邏輯差異在語言上的表現(xiàn)[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年09期
3 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 韓志華;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];河北師范大學(xué);2007年
2 范小燕;從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象[D];湖南師范大學(xué);2007年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
3 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
4 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
5 沃利青;;“移情”論與“意境”說比較[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
7 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
8 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
9 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
10 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標(biāo)準(zhǔn)[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 王麗;和中浚;;中醫(yī)婦科學(xué)中古代性教育知識的特點(diǎn)[A];中國慶陽2011岐黃文化暨中華中醫(yī)藥學(xué)會醫(yī)史文獻(xiàn)分會學(xué)術(shù)會論文集[C];2011年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
8 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 關(guān)學(xué)銳;《莊子》生存美學(xué)思想研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
10 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段自力;翻譯目的論介評[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2000年02期
2 李永康;林語堂翻譯文本的文化解讀[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
3 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期
4 江震龍;林語堂的“性靈說”[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年03期
5 唐心潔,曾宇鈞;東風(fēng)西漸 匯精傳神——林語堂譯《浮生六記》賞析[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年02期
6 王人恩,謝志煌;《浮生六記》百年研究述評[J];甘肅社會科學(xué);2005年04期
7 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年06期
8 張蕊青;《紅樓夢》與《浮生六記》的靈犀共識[J];紅樓夢學(xué)刊;1999年04期
9 甘海鷹;英漢詞匯對比與漢譯英中的詞匯翻譯——兼評林語堂《浮生六記》英譯本[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué));2002年06期
10 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李燦;林語堂美學(xué)思想探微[D];湖南師范大學(xué);2004年
2 郭瑞娟;林語堂及其翻譯藝術(shù)[D];鄭州大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
2 劉燕;;林語堂英譯《浮生六記》中文化承載詞的處理[J];康定民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期
3 劉英蓮,明方;賞析《浮生六記》英譯中文化特色之美的重現(xiàn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年06期
4 孫紅麗;想象與現(xiàn)實(shí)中的情愛——《聊齋志異》與《浮生六記》婚戀觀比較[J];社科縱橫;2005年02期
5 李欣;;從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年12期
6 曾清;;毛澤東詩詞中典故的文化翻譯[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年05期
7 陳旋;;從文化翻譯視角看《紅樓夢》英漢語對比研究[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
8 徐柏容;《浮生六記》與沈復(fù)陳蕓[J];書屋;1996年06期
9 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2005年01期
10 王坤;岳玉慶;;從《紅樓夢》中的服飾翻譯看文化的可譯性限度[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 何文賢;;多元文化交流中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
9 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 查明建 上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院;[N];中國社會科學(xué)報(bào);2010年
2 記者 王鵬;[N];揚(yáng)州日報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 王鵬;[N];揚(yáng)州日報(bào);2010年
4 魏泱;[N];中國審計(jì)報(bào);2003年
5 傅璇琮;[N];光明日報(bào);2010年
6 董保綱;[N];貴州政協(xié)報(bào);2000年
7 巫唐;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2003年
8 駐京記者 王樂;[N];文匯報(bào);2009年
9 胡志揮;[N];文藝報(bào);2009年
10 記者 劉淼;[N];中國文化報(bào);2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
2 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 張萍;高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京語言大學(xué);2007年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
7 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
10 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國海洋大學(xué);2009年
2 蘇小姝;文化翻譯視角下的林語堂《浮生六記》英譯本研究[D];遼寧大學(xué);2011年
3 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年
4 劉旺俠;異化視域下的旅游文化翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年
5 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學(xué)院;2003年
6 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 趙棟;《紅樓夢》中某些文化因素的翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2006年
8 車金雙;文化翻譯視閾下美國當(dāng)代族裔女性小說研究[D];濟(jì)南大學(xué);2011年
9 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年
10 黃東華;《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角[D];中南大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:231012
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/231012.html