a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學(xué)論文 >

由小說《喜福會》淺析美國華裔文學(xué)中的回譯問題與作者風(fēng)格再現(xiàn)

發(fā)布時間:2020-04-20 17:55
【摘要】: 在過去的40年中,被歸為“流散文學(xué)”一類的美國華裔文學(xué)漸漸開始為眾多國內(nèi)學(xué)者及讀者所關(guān)注并接受。對于美籍華裔作家來說,其作品魅力主要得益于中英兩種語碼之間頻繁而又成功地切換。 但迄今為止,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對此類文學(xué)的研究還僅僅停留在其文學(xué)價值以及跨文化功能上,幾乎從未涉及對其翻譯方面的探討。通過從后殖民文學(xué)的大背景入手,本文試圖對眾多美籍華裔作家的文學(xué)作品中都會牽涉到的回譯問題做出一番闡釋。 作為一部成功的帶有后殖民主義色彩的小說,美國著名華裔作家譚恩美女士的作品《喜福會》一貫以其嫻熟的寫作技巧與獨樹一幟的寫作風(fēng)格而為人們所熟悉。本文選擇了《喜福會》作為研究對象,概括了小說中出現(xiàn)的三種與回譯現(xiàn)象有關(guān)的文本類型,即(1)羅馬拼音+字面翻譯,(2)中式英語句群以及(3)專有名詞+文化翻譯。另外還介紹了相應(yīng)的翻譯技巧并且提出了翻譯過程中應(yīng)予遵循的相關(guān)準(zhǔn)則。中英語碼的互相轉(zhuǎn)換可以被視為美國華裔文學(xué)作家慣用的一種手法,其風(fēng)格也就不言而喻地融入其間,所以如何處理回譯文也就成了譯者能否揭示原作者風(fēng)格的重要基石。文章還進一步討論了在翻譯此部小說時,譯者主體性與作者意圖之間存在的明顯分歧,指出為了謀求此二者間的平衡,譯者仍需要鉆研更多有效的翻譯方法。 本文旨在詮釋回譯文翻譯質(zhì)量與美籍華裔作家作品風(fēng)格再現(xiàn)之間的聯(lián)系。本文中有關(guān)《喜福會》的案例分析,主要采取了描述性的方式,通過從原文中摘錄實例并輔之以現(xiàn)有的四個中譯本的方式來展開分析與探討。本文希望能歸納總結(jié)出一套不單能運用于《喜福會》這本小說,而且能廣泛運用于眾多美國華裔文學(xué)作品的翻譯準(zhǔn)則,并且證明妥善處理回譯問題對于成功再現(xiàn)原作具有重要意義。 需要指出的是,本文對于美國華裔文學(xué)中所存在的回譯問題以及相關(guān)翻譯技巧的探究僅僅只是做了一次初步的嘗試,仍有待翻譯界專家學(xué)者的指正與完善。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I712.074

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年



本文編號:2634795

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/yingmeiwenxuelunwen/2634795.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26b5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成人无码区免费a∨| 久久99精品久久久久久无毒不卡| 懂色| 中文无码乱人伦中文视频在线| 亚洲日本一区二区三区在线播放 | 野外妇女被弄得流白浆| 久久精品国产亚洲av电影网| 国产色A在线观看| 色av人人澡人人爽人人夜夜学生| bbwvideos| 国产无码AV| 人妻少妇精品专区性色AV| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 伊人色合天天久久综合网| 久久最新视频| 欧美男人天堂| 国产自偷自拍| 思思精品| 亚洲中文网| 另类欧美| 亚洲123| 天天搞天天干| 人妻少妇乱子伦无码专区| 国产精品美女久久久免费| 一二三四社区在线中文视频| 亚洲精品久久久久久久久久久| 加勒比在线| 麻豆╳╳╳乱女另类| 亚洲精品美女久久7777777 | 国产女人高潮叫床视频| 高清精品一区二区三区| 欧美FREESEX黑人又粗又大| 亚洲成AV人在线播放无码| 四虎影视无码永久免费无码| 张丽与黑人巨大30厘米| 亚洲av电影天堂| 国产涩涩| 欧美6一10sex性hd| 亚洲都市校园激情另类| 无码AV最新清无码专区吞精| 国产乱人伦AV麻豆网|