釋意理論視角下的漢英交傳課堂案例分析
發(fā)布時間:2019-03-30 07:32
【摘要】:法國釋意學派翻譯理論認為翻譯分為三個步驟:理解、脫離原語語言外殼及表達。該學派認為從語言到語言的直譯行不通,翻譯要傳遞的是意義。相較于同聲傳譯而言,在交替?zhèn)髯g實踐的過程中,譯員有較多時間去理解原文、進行語言脫殼,從而提高譯文質量。因此,用釋意理論指導漢英交傳實踐是具有現實意義的。本篇論文通過聽寫學生譯員在漢英交替?zhèn)髯g課堂上的錄音,分析譯員由于未能準確理解原文或脫離原語語言外殼而導致的誤譯和不當之處,并從釋意理論的視角給出改善譯語質量的策略。本文發(fā)現理解和脫離原語語言外殼對譯語表達的質量有很大影響,可以從釋意理論視角來改善譯語質量。為了提升自己的漢英交傳口譯水平,譯員在平時應有意識地從增進對中英雙語差異的了解、擴展專業(yè)領域知識、提高中文理解能力和提高英文表達水平四方面來提升自己的口譯水平。對于交替?zhèn)髯g課教師而言,翻譯教學的特點是強調信息交流而不是傳授知識,因此要注重技能訓練。這一研究發(fā)現可供口譯教學者與口譯學習者參考借鑒。
[Abstract]:According to the translation theory of the French school of interpretation, translation is divided into three steps: comprehension, separation from the shell of the source language and expression. This school of thought holds that the literal translation from language to language is not feasible, and that translation should convey meaning. Compared with simultaneous interpretation, in the process of consecutive Interpreting practice, translators have more time to understand the original text and remove the shell of the language, so as to improve the quality of the translation. Therefore, it is of practical significance to guide the practice of Chinese-English consecutive Interpreting with the theory of interpretation. This paper analyzes the misinterpretation and impropriety caused by the translator's failure to accurately understand the original text or to deviate from the shell of the source language by dictation of student interpreters' recordings in the Chinese-English consecutive Interpreting class. From the perspective of interpretation theory, the strategies to improve the quality of target language are given. This paper finds that understanding and separating from the original language shell has a great influence on the quality of the target language expression, and it can improve the quality of the target language from the perspective of interpretation theory. In order to improve their Chinese-English consecutive Interpreting interpretation level, translators should consciously improve their understanding of the differences between Chinese and English and expand their expertise in the field of interpretation in peacetime. Improve the ability to understand Chinese and improve the level of English expression in order to improve their interpretation level. For the teacher of alternate translation course, the characteristic of translation teaching is to emphasize information exchange rather than impart knowledge, so we should pay attention to skill training. The findings of this study can be used for reference by both interpreters and learners.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
本文編號:2449921
[Abstract]:According to the translation theory of the French school of interpretation, translation is divided into three steps: comprehension, separation from the shell of the source language and expression. This school of thought holds that the literal translation from language to language is not feasible, and that translation should convey meaning. Compared with simultaneous interpretation, in the process of consecutive Interpreting practice, translators have more time to understand the original text and remove the shell of the language, so as to improve the quality of the translation. Therefore, it is of practical significance to guide the practice of Chinese-English consecutive Interpreting with the theory of interpretation. This paper analyzes the misinterpretation and impropriety caused by the translator's failure to accurately understand the original text or to deviate from the shell of the source language by dictation of student interpreters' recordings in the Chinese-English consecutive Interpreting class. From the perspective of interpretation theory, the strategies to improve the quality of target language are given. This paper finds that understanding and separating from the original language shell has a great influence on the quality of the target language expression, and it can improve the quality of the target language from the perspective of interpretation theory. In order to improve their Chinese-English consecutive Interpreting interpretation level, translators should consciously improve their understanding of the differences between Chinese and English and expand their expertise in the field of interpretation in peacetime. Improve the ability to understand Chinese and improve the level of English expression in order to improve their interpretation level. For the teacher of alternate translation course, the characteristic of translation teaching is to emphasize information exchange rather than impart knowledge, so we should pay attention to skill training. The findings of this study can be used for reference by both interpreters and learners.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 沈科;;釋意理論視角下漢英交替?zhèn)髯g的“增”與“減”[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2013年02期
2 張?zhí)炫?;回眸近現代中國醫(yī)改進程[J];同舟共進;2012年07期
3 張吉良;;巴黎釋意學派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
4 王瓊;;論同聲傳譯中省略策略的應用[J];外國語言文學;2009年02期
5 聞惠;;中國的醫(yī)改之路[J];新長征;2007年12期
6 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現代外語;2001年03期
相關博士學位論文 前1條
1 張吉良;當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D];上海外國語大學;2008年
相關碩士學位論文 前2條
1 王博;漢英交替?zhèn)髯g中脫離語言外殼對譯語的重要性及應對策略[D];上海外國語大學;2014年
2 劉艷艷;釋意理論指導下對句子進行靈活處理的不同翻譯技巧[D];青島科技大學;2013年
,本文編號:2449921
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2449921.html
教材專著