釋意理論視角下的漢英交傳課堂案例分析
[Abstract]:According to the translation theory of the French school of interpretation, translation is divided into three steps: comprehension, separation from the shell of the source language and expression. This school of thought holds that the literal translation from language to language is not feasible, and that translation should convey meaning. Compared with simultaneous interpretation, in the process of consecutive Interpreting practice, translators have more time to understand the original text and remove the shell of the language, so as to improve the quality of the translation. Therefore, it is of practical significance to guide the practice of Chinese-English consecutive Interpreting with the theory of interpretation. This paper analyzes the misinterpretation and impropriety caused by the translator's failure to accurately understand the original text or to deviate from the shell of the source language by dictation of student interpreters' recordings in the Chinese-English consecutive Interpreting class. From the perspective of interpretation theory, the strategies to improve the quality of target language are given. This paper finds that understanding and separating from the original language shell has a great influence on the quality of the target language expression, and it can improve the quality of the target language from the perspective of interpretation theory. In order to improve their Chinese-English consecutive Interpreting interpretation level, translators should consciously improve their understanding of the differences between Chinese and English and expand their expertise in the field of interpretation in peacetime. Improve the ability to understand Chinese and improve the level of English expression in order to improve their interpretation level. For the teacher of alternate translation course, the characteristic of translation teaching is to emphasize information exchange rather than impart knowledge, so we should pay attention to skill training. The findings of this study can be used for reference by both interpreters and learners.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H319.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 沈科;;釋意理論視角下漢英交替?zhèn)髯g的“增”與“減”[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
2 張?zhí)炫?;回眸近現(xiàn)代中國(guó)醫(yī)改進(jìn)程[J];同舟共進(jìn);2012年07期
3 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國(guó)科技翻譯;2009年04期
4 王瓊;;論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2009年02期
5 聞惠;;中國(guó)的醫(yī)改之路[J];新長(zhǎng)征;2007年12期
6 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王博;漢英交替?zhèn)髯g中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)的重要性及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 劉艷艷;釋意理論指導(dǎo)下對(duì)句子進(jìn)行靈活處理的不同翻譯技巧[D];青島科技大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2449921
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2449921.html