基于語料庫的《紅樓夢》習語的譯者風格對比研究
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學術研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學;2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向導;2011年20期
相關會議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
相關重要報紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術翻譯家[N];電腦報;2001年
相關博士學位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年
3 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
相關碩士學位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學;2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學;2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
10 嚴存庫;[D];西安外國語大學;2015年
本文編號:2793099
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2793099.html