a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

基于語料庫的《紅樓夢》習語的譯者風格對比研究

發(fā)布時間:2020-08-14 13:31
【摘要】:《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽為語言藝術的典范以及研究十八世紀中國文化的百科全書。迄今為止,英譯版本已超過了十種,其中尤以楊憲益,戴乃迭夫婦的譯本和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿約翰·閔福德的譯本備受學術界的好評,兩譯本中大量生動形象的習語的翻譯引起了翻譯界的廣泛關注。本文基于平行語料庫,通過對比《紅樓夢》上述兩譯本中習語的英譯,探索其譯者風格的差異,并嘗試回答以下問題:兩譯文中體現(xiàn)出的兩組譯者的風格有何不同?這些譯者風格是如何體現(xiàn)在譯文中的?導致譯者風格形成的原因是什么?基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,本文首先建立了《紅樓夢》習語漢英平行語料庫;其次借助于語料庫檢索軟件Antconc和WordSmith,對《紅樓夢》中習語的翻譯進行了定性和定量的研究。分別從詞匯和句法方面對兩譯本的譯者風格進行定量統(tǒng)計,然后在內部因素與外部因素兩個層面對其形成的原因做出分析和闡釋。本文共分為七章。第一章對研究背景作了介紹;第二章為文獻綜述,梳理了國內外有關《紅樓夢》英譯的研究和《紅樓夢》習語的研究;第三章是理論基礎,分別對譯者風格和語料庫翻譯學作了介紹;第四章為研究設計,提出了研究問題,介紹了研究方法,研究工具和過程;第五章通過定量統(tǒng)計和分析,借助語料庫分析軟件,對比了兩譯本中《紅樓夢》習語翻譯的譯者風格;第六章對導致譯者風格不同的原因作了定性的探索與解讀;第七章總結了該研究,提出了其局限性,并對今后該方向的研究做出了展望。通過語料統(tǒng)計與分析,本研究發(fā)現(xiàn):楊譯與霍譯確實體現(xiàn)出了不同的譯者風格。首先,霍克斯譯文中的詞匯量偏大,詞匯使用豐富;大多數(shù)詞匯簡單平實,易于理解;平均句長比較長,句型結構靈活;體現(xiàn)出了顯化和歸化。其次,楊憲益夫婦的譯文中詞匯量相對較小,但詞匯較難,變化較多;保留了漢語原文的句子的劃分;譯文中呈現(xiàn)出簡化和異化。導致這些譯者風格的差異可歸結為內部因素和外部因素。作為內部因素,譯者生平經歷及其翻譯目的和翻譯思想會影響譯者的風格;作為外部因素,源語和譯語中的社會文化因素以及贊助人也會影響譯者風格的形成。
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學術研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學;2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向導;2011年20期

相關會議論文 前3條

1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

相關重要報紙文章 前2條

1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年

2 上海 張鐸;十國語言魔術翻譯家[N];電腦報;2001年

相關博士學位論文 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年

3 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年

相關碩士學位論文 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

7 李偉棠;[D];西安外國語大學;2015年

8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學;2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

10 嚴存庫;[D];西安外國語大學;2015年



本文編號:2793099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2793099.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f7d52***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
精品人妻无码专区中文字幕| 亚洲欧美在线综合色影视| 中文字幕爆乳JULIA女教师| 精品国产一区二区三区久久久久久| 欧美伊香蕉久久综合网99| 国产人成精品香港三级在线| 欧美夜夜爽| 看av| 精品国精品国产自在久国产应用| 国产另类TS人妖一区二区| 国产桃色无码视频在线观看| www日本视频| 亚洲高清电影| 极品尤物av美乳在线观看| 偷自拍亚洲视频在线观看99| 偷偷要色偷偷中文无码| 上杭县| 亚洲视频一二三区| 青青草超碰| 亚洲九九九| 精品无码中文字幕在线| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 秋霞影院| 欧美69| 久久av一区二区| 另类小说网| 人妻精品无码一区二区三区 | 丰满少妇BBWBBW| 蜜桃97夜夜做| www.秋霞| 91精品啪国产在线观看| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 中文人妻无码一区二区三区| 国产麻豆videoxxxx实拍| 国产成人精品97| 天堂网www在线资源中文| 亚洲最大AV网站在线观看 | 日本一区二区三区在线观看|