a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

從目的論看法語(yǔ)版《舌尖上的中國(guó)》中的美食翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-01-17 10:06
  中國(guó)歷史悠久,幅員遼闊,人口眾多,從而形成了豐富多彩的飲食文化。中國(guó)的飲食文化,不僅影響了亞洲的日韓新加坡等國(guó),對(duì)歐洲,美洲,非洲等國(guó)家也具有深遠(yuǎn)的影響。為了傳播中國(guó)的飲食文化,2011年,中央電視臺(tái)歷時(shí)13個(gè)月,完成了一部大型紀(jì)錄片的拍攝--《舌尖上的中國(guó)》。《舌尖上的中國(guó)》是一部美食類(lèi)紀(jì)錄片,主要內(nèi)容為中國(guó)各地的美食。通過(guò)對(duì)中華美食的多個(gè)側(cè)面描述,來(lái)展現(xiàn)中國(guó)各地不同的食物及文化習(xí)俗等。該片自播出后,獲得了無(wú)數(shù)好評(píng),對(duì)于美食的討論不僅在國(guó)內(nèi)各大網(wǎng)站成了熱點(diǎn),在國(guó)外也非常激烈。本文主要是借助于目的論,對(duì)法語(yǔ)版《舌尖上的中國(guó)》中的美食翻譯進(jìn)行了初步研究。分析了中國(guó)菜名的構(gòu)成特點(diǎn),修辭手法,文化背景及地域特色,對(duì)比譯文與原文,分析譯文的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的一些問(wèn)題并提供一些建議,作者希望能夠?yàn)闈h譯法在美食翻譯及在傳媒翻譯上作出貢獻(xiàn)。 

【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude
    1.1 Les recherches antérieures
        1.1.1 Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue
        1.1.2 L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire
    1.2 La théorie du Skopos
        1.2.1 Les quatres représentants de la théorie du skopos
            1.2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique
            1.2.1.2 Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements
            1.2.1.3 Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle
            1.2.1.4 Christiane Nord et sa contribution
        1.2.2 La définition du Skopos
        1.2.3 Les principes du Skopos
            1.2.3.1 Le principe de skopos
            1.2.3.2 Le principe de cohérence
            1.2.3.3 Le principe de fidélité
Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue
    2.1 La méthodologie d’étude
        2.1.1 La quantité des noms d’aliments collectionnés
        2.1.2 L’annexe
        2.1.3 Les catégories des tableaux
    2.2 La présentation de La Chine au bout de la langue
        2.2.1 Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..162.2.1.1 Des présents de la nature
            2.2.1.1 Des présents de la nature
            2.2.1.2 L’histoire des aliments de base
            2.2.1.3 La transformation inspirée
            2.2.1.4 Les saveurs du temps
            2.2.1.5 Le secret de la cuisine
            2.2.1.6 Les cinq saveurs en harmonie
            2.2.1.7 Notre champ
    2.3 Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
        2.3.1 Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine
        2.3.2 Les modes de cuisson
        2.3.3 Les techniques de préparation
        2.3.4 L’utilisation de la rhétorique
            2.3.4.1 La métaphore
            2.3.4.2 L’homonymie
            2.3.4.3 L’hyperbole
            2.3.4.4 L’homophonie
        2.3.5 Le contexte culturel
            2.3.5.1 Le toponyme
            2.3.5.2 Le contexte historique et régional
        2.3.6 Les aliments de base régionaux et les nouilles
    2.4 La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
        2.4.1 La traduction littérale
            2.4.1.1 La traduction selon les ingrédients
            2.4.1.2 La traduction selon la méthode de cuisson
            2.4.1.3 La traduction selon la forme
            2.4.1.4 La traduction selon la saveur
            2.4.1.5 La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne
        2.4.2 La traduction selon la prononciation
Chapitre III Quelques réflexions
    3.1 Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois
        3.1.1 Multiples traductions pour un seul aliment
        3.1.2 Les choix confus des termes
        3.1.3 La perte des informations dans la traduction en pinyin
    3.2 Les causes de ces problèmes
    3.3 Les propositions pour la traduction des plats
        3.3.1 Une compréhension correcte du nom original
        3.3.2 Une création d’un système complet de la cuisine chinoise
        3.3.3 La transmission des éléments culturels
        3.3.4 Le mélange des techniques différentes
        3.3.5 Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais



本文編號(hào):2982664

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2982664.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8eacf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品亚韩精品无码a在线 | 久久久久国产一区二区| 日韩激情无码av一区二区| 玖玖玖玖| 台湾成人网| 欧美在线亚洲| 定南县| 久久久亚洲AV波多野结衣| 无码日韩人妻精品久久| 中文字幕丶东京热| 79久久精品熟女人妻| 空乘性服务xxxx| 伊人精品无码一区二区三区电影| 婷婷五月综合激情中文字幕| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 久久亚洲精品无码爱剪辑| 三区视频| 日韩午夜影院| 无码专区亚洲制服丝袜| 蜜臀98精品国产免费观看| 国产91一区| 欧美性猛交富婆| 亚洲av无码乱码在线观看性色扶 | 国产欧美在线亚洲一区| 久久久久久久精| 超碰在线人人| 国产精品第一区揄拍| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 欧美bbbb大尺度做爰| 甘孜| 草草影院CCYY国产日本欧美| 久久精品国产免费观看| 国产AV夜夜欢一区二区三区 | 人妻中文乱码在线网站| 在线亚洲欧美| 久久精品中文字幕免费| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 麻豆国产成人av高清在线| 色一情一乱一乱一区免费网站| 一本一道久久综合久久| 一二三四在线观看免费高清视频 |