不同熟練程度漢—法雙語(yǔ)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的非對(duì)稱性效應(yīng)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 06:45
近年來(lái),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是雙語(yǔ)認(rèn)知研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Grosjean,1992)是指雙語(yǔ)者在兩種或多種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的過(guò)程。而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)(Kolers,1966)則是指雙語(yǔ)者從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí),反應(yīng)時(shí)更長(zhǎng)、正確率更低的現(xiàn)象。有關(guān)雙語(yǔ)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究表明,雙語(yǔ)者在進(jìn)行一語(yǔ)到二語(yǔ)以及二語(yǔ)到一語(yǔ)轉(zhuǎn)換的反應(yīng)時(shí)并不相同,這被稱為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的非對(duì)稱性。綜觀國(guó)內(nèi)己有的雙語(yǔ)研究主要圍繞漢英雙語(yǔ)者展開(kāi),國(guó)外主要圍繞西班牙-英語(yǔ)雙語(yǔ)者(如Hermandez等,2000;Fernandez等,2013)、德語(yǔ)-荷蘭語(yǔ)雙語(yǔ)者(如Christoffels,Firk和Schiller,2007)、法語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者(如Martin-Rhee Martin-Rhee和Bialystok,2008)展開(kāi)。雖然其中有一些研究也涉及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的非對(duì)稱性,但對(duì)其產(chǎn)生的原因存在爭(zhēng)議。一些認(rèn)為與中央執(zhí)行控制機(jī)制有關(guān),如Mu?oz,Marquardt和Copeland(1999),Kohnert,Bates和Hernandez(1999);另一些認(rèn)為與二語(yǔ)的熟練程度有關(guān),如Rodriguez-Fornells等(2005)及...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Research Objectives
1.3 Method
1.4 Significance of the Present Study
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 Bilingualism
2.1.2 Mental Lexicon
2.1.3 Code-switching
2.1.4 Code-switching Cost
2.1.5 Code-switching Asymmetry
2.2 Two Theoretical Models Related to the Study
2.2.1 Bilingual Interactive Activation+ Model
2.2.2 Revised Hierarchical Model
2.3 Previous Studies
2.3.1 Previous Studies on Chinese-French Bilinguals
2.3.2 Previous Studies on Code-switching Cost
2.3.3 Previous Studies on Code-switching Asymmetry
2.4 The Limitations of Previous Studies
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Design
3.3 Method
3.3.1 Participants
3.3.2 Materials
3.3.3 Procedures
3.4 Data Collection and Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Existence of Code-switching Cost
4.2 Asymmetric Effect of Code-switching Direction
4.3 Asymmetric Effect of Language Proficiency Levels
4.4 General Discussion
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.2.1 Theoretical Implications
5.2.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
References
Appendix 1: Experimental Materials and Instructions
Appendix 2: Seven-Point Lickert Scale of Familiarity Judgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢-英-日三語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的抑制加工——基于刺激反應(yīng)設(shè)置影響的研究[J]. 范琳,李紹山. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2013(01)
[2]雙語(yǔ)詞匯通達(dá):理論、范式及其研究進(jìn)展[J]. 王亞鵬,李繼利,丁小兵. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2011(05)
[3]不可預(yù)期條件下漢英雙語(yǔ)者的語(yǔ)言切換研究[J]. 祁志強(qiáng),彭聃齡,丁國(guó)盛. 心理科學(xué). 2010(05)
[4]漢-英雙語(yǔ)者言語(yǔ)理解中語(yǔ)碼切換的機(jī)制——來(lái)自亞詞匯水平的證據(jù)[J]. 崔占玲,張積家. 心理學(xué)報(bào). 2010(02)
[5]漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)生與理解過(guò)程中的切換研究[J]. 祁志強(qiáng),彭聘齡,許翔杰,柳恒超. 心理科學(xué). 2009(02)
[6]藏-漢-英雙語(yǔ)者字詞識(shí)別中的語(yǔ)碼切換及其代價(jià)[J]. 張積家,崔占玲. 心理學(xué)報(bào). 2008(02)
[7]熟練維-漢雙語(yǔ)者漢語(yǔ)語(yǔ)義的通達(dá)機(jī)制[J]. 盛瑞鑫,熱比古麗·白克力,郭桃梅. 心理學(xué)探新. 2007(01)
[8]非熟練中—英雙語(yǔ)者跨語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J]. 李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩. 心理學(xué)報(bào). 2006(05)
[9]雙語(yǔ)言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制[J]. 李利,莫雷,王瑞明,潘敬兒. 心理科學(xué)進(jìn)展. 2006(05)
碩士論文
[1]不同熟練水平雙語(yǔ)者雙語(yǔ)抑制控制能力及其機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究[D]. 李星.南京師范大學(xué) 2007
[2]維漢雙語(yǔ)者心理詞典的雙語(yǔ)stroop實(shí)驗(yàn)研究[D]. 鮮紅林.新疆師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):2980349
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Research Objectives
1.3 Method
1.4 Significance of the Present Study
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 Bilingualism
2.1.2 Mental Lexicon
2.1.3 Code-switching
2.1.4 Code-switching Cost
2.1.5 Code-switching Asymmetry
2.2 Two Theoretical Models Related to the Study
2.2.1 Bilingual Interactive Activation+ Model
2.2.2 Revised Hierarchical Model
2.3 Previous Studies
2.3.1 Previous Studies on Chinese-French Bilinguals
2.3.2 Previous Studies on Code-switching Cost
2.3.3 Previous Studies on Code-switching Asymmetry
2.4 The Limitations of Previous Studies
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Design
3.3 Method
3.3.1 Participants
3.3.2 Materials
3.3.3 Procedures
3.4 Data Collection and Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Existence of Code-switching Cost
4.2 Asymmetric Effect of Code-switching Direction
4.3 Asymmetric Effect of Language Proficiency Levels
4.4 General Discussion
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.2.1 Theoretical Implications
5.2.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
References
Appendix 1: Experimental Materials and Instructions
Appendix 2: Seven-Point Lickert Scale of Familiarity Judgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢-英-日三語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的抑制加工——基于刺激反應(yīng)設(shè)置影響的研究[J]. 范琳,李紹山. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2013(01)
[2]雙語(yǔ)詞匯通達(dá):理論、范式及其研究進(jìn)展[J]. 王亞鵬,李繼利,丁小兵. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2011(05)
[3]不可預(yù)期條件下漢英雙語(yǔ)者的語(yǔ)言切換研究[J]. 祁志強(qiáng),彭聃齡,丁國(guó)盛. 心理科學(xué). 2010(05)
[4]漢-英雙語(yǔ)者言語(yǔ)理解中語(yǔ)碼切換的機(jī)制——來(lái)自亞詞匯水平的證據(jù)[J]. 崔占玲,張積家. 心理學(xué)報(bào). 2010(02)
[5]漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)生與理解過(guò)程中的切換研究[J]. 祁志強(qiáng),彭聘齡,許翔杰,柳恒超. 心理科學(xué). 2009(02)
[6]藏-漢-英雙語(yǔ)者字詞識(shí)別中的語(yǔ)碼切換及其代價(jià)[J]. 張積家,崔占玲. 心理學(xué)報(bào). 2008(02)
[7]熟練維-漢雙語(yǔ)者漢語(yǔ)語(yǔ)義的通達(dá)機(jī)制[J]. 盛瑞鑫,熱比古麗·白克力,郭桃梅. 心理學(xué)探新. 2007(01)
[8]非熟練中—英雙語(yǔ)者跨語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J]. 李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩. 心理學(xué)報(bào). 2006(05)
[9]雙語(yǔ)言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制[J]. 李利,莫雷,王瑞明,潘敬兒. 心理科學(xué)進(jìn)展. 2006(05)
碩士論文
[1]不同熟練水平雙語(yǔ)者雙語(yǔ)抑制控制能力及其機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究[D]. 李星.南京師范大學(xué) 2007
[2]維漢雙語(yǔ)者心理詞典的雙語(yǔ)stroop實(shí)驗(yàn)研究[D]. 鮮紅林.新疆師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):2980349
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2980349.html
最近更新
教材專著