Recommend用法譯評(píng)
本文關(guān)鍵詞:Recommend用法譯評(píng) 出處:《上海翻譯》2016年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: Recommend 語(yǔ)義 語(yǔ)用 翻譯
【摘要】:Recommend是英語(yǔ)中常見的言語(yǔ)行為動(dòng)詞,對(duì)其一般的用法特征,人們也許并不陌生,可是對(duì)于某些頗有爭(zhēng)議的特征,許多人并不清楚,尤其是對(duì)它的深層語(yǔ)義、語(yǔ)用背景及與之相關(guān)的翻譯更是缺乏深入探究。本文擬從語(yǔ)義與語(yǔ)用的視角對(duì)該詞及相關(guān)的詞項(xiàng)作用法譯評(píng)。
[Abstract]:Recommend is a common speech act verbs in English usage, features of the general people, perhaps not strange, but for some controversial features, many people are not clear, especially the deep meaning of it, pragmatic and translation related background is the lack of in-depth research. This paper intends to review the words and the role of lexical entry translation from semantic and pragmatic perspective.
【作者單位】: 浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: Rundell(1998)主編的Longman Dictionary of Contempo-rary English給recommend的一個(gè)釋義是:to advise or suggestas a correct or suitable course of action‘建議,勸告’I recom-mend caution in dealing with this matter.‘我建議審慎處理這件事情!梢娝cadvise和s
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金德明;讀《英譯評(píng)改實(shí)例》有感[J];上?萍挤g;1992年01期
2 張永中;;翻譯中的譯評(píng)與譯寫對(duì)比例析[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
3 吳國(guó)良;反身代詞用法譯評(píng)[J];上?萍挤g;2004年04期
4 馮全功;;論《紅樓》譯評(píng)中的底本意識(shí)[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2014年03期
5 韓雪屏;朱鳳英;;英國(guó)萊茲版《英語(yǔ)》教科書章節(jié)譯評(píng)[J];語(yǔ)文建設(shè);2006年03期
6 張亞倫;對(duì)兩篇譯評(píng)的再評(píng)論——和李本現(xiàn)、孫勉志兩位作者商榷[J];外語(yǔ)教學(xué);1998年04期
7 李旭;;人間許多事,皆付笑談中——川柳譯評(píng)[J];譯苑新譚;2009年00期
8 倪家耀;;咀嚼有味,修改出彩[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2009年11期
9 吳國(guó)良;GIVE A VERB結(jié)構(gòu)譯評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
10 李治;;因特網(wǎng)站名稱譯評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 郎需靜;俄漢變譯之譯評(píng)探析[D];黑龍江大學(xué);2014年
2 李曉麗;從生態(tài)翻譯學(xué)的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)看《長(zhǎng)生殿》的兩個(gè)英譯本[D];河南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1433297
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1433297.html