“第11屆中國(guó)(青島)—?dú)W盟投資貿(mào)易科技合作洽談會(huì)”模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“第11屆中國(guó)(青島)—?dú)W盟投資貿(mào)易科技合作洽談會(huì)”模擬口譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《青島大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 模擬口譯 會(huì)議交替?zhèn)髯g 口譯技巧 歐洽會(huì)
【摘要】:隨著對(duì)外開(kāi)放程度的持續(xù)加深,我國(guó)與世界各國(guó)的交流日益頻繁,全國(guó)各地開(kāi)始每年承辦越來(lái)越多的各類國(guó)際性會(huì)議、論壇和研討會(huì)等,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)貿(mào)、文化、學(xué)術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域。交替?zhèn)髯g作為口譯方式的一種,在這些國(guó)際會(huì)議特別是國(guó)內(nèi)中小規(guī)模會(huì)議中扮演著舉足輕重的角色。歐盟投資貿(mào)易科技合作洽談會(huì),簡(jiǎn)稱“歐洽會(huì)”,始創(chuàng)于1988年,旨在推動(dòng)歐盟成員國(guó)同世界其他地區(qū)企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易、投資和技術(shù)的全面交流,探索更多更緊密的合作機(jī)會(huì)。本口譯實(shí)踐報(bào)告在對(duì)“第11屆歐洽會(huì)”中一篇重要致辭進(jìn)行真實(shí)模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,詳細(xì)介紹此次模擬實(shí)踐的過(guò)程和評(píng)估完成質(zhì)量,包含了從模擬實(shí)踐準(zhǔn)備階段到實(shí)踐結(jié)束后分析總結(jié)的全過(guò)程;同時(shí),就其中出現(xiàn)的問(wèn)題和重難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的案例分析,并運(yùn)用釋義理論和吉爾精力分配模式進(jìn)行指導(dǎo)和解釋,提出有針對(duì)性的口譯技巧和應(yīng)對(duì)策略。本次模擬實(shí)踐嚴(yán)格按照會(huì)場(chǎng)交傳實(shí)際情況還原真實(shí)場(chǎng)景,報(bào)告如實(shí)記錄此次模擬過(guò)程。本報(bào)告中整理總結(jié)了此次交傳實(shí)踐所得寶貴經(jīng)驗(yàn),對(duì)今后的學(xué)習(xí)和真實(shí)的交傳任務(wù)都有一定的借鑒意義。
[Abstract]:With the continuous deepening of the degree of opening to the outside world, China and the world increasingly frequent exchanges, the country began to host more and more international conferences, forums and seminars each year, involving political, economic and trade. As a method of interpretation, consecutive interpretation plays an important role in these international conferences, especially in domestic small and medium scale conferences. European Union Fair for Investment, Trade and Science and Technology Cooperation. It was founded in 1988 to promote the comprehensive exchange of trade, investment and technology between EU member states and enterprises from other parts of the world. Explore more and closer opportunities for cooperation. This interpretation practice report is based on the actual practice of simulating consecutive interpretation of an important speech in the 11th Ecclesiac Conference. This paper introduces the process of the simulation practice and the quality of the evaluation in detail, including the whole process from the preparation stage of the simulation practice to the analysis and summary after the practice. At the same time, it makes a detailed case study on the problems and difficulties, and uses the interpretation theory and Gill's energy distribution model to guide and explain. This simulation practice is strictly in accordance with the actual situation of the venue to restore the real scene. The report truthfully records the process of this simulation. This report summarizes the valuable experience gained from the practice of this exchange, which has certain reference significance for the future study and the real task of transmission.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J];外語(yǔ)研究;2010年01期
2 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
3 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
4 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期
5 方生平;;同聲傳譯中的原語(yǔ)信息量[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 李維;;論口譯譯前準(zhǔn)備及其對(duì)工作記憶的促進(jìn)作用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王穎;交替?zhèn)髯g的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1433364
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1433364.html