a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《歸來》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-18 07:19

  本文關(guān)鍵詞:《歸來》翻譯實踐報告 出處:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《歸來》 翻譯策略 功能對等理論


【摘要】:本篇報告的源語文本選自美國著名的女作家伊迪斯·華頓短篇小說集《高尚的嗜好》中的一篇--《歸來》。在對這篇小說翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合理論,總結(jié)實踐。小說《歸來》成功塑造了莉迪亞這一女性形象,圍繞女主人莉迪亞同其前夫蒂洛森以及情人甘尼特三人之間的情感糾葛,再現(xiàn)了當(dāng)時束縛壓抑的社會大環(huán)境,表達(dá)了女性在婚姻牢籠中對個性自由的訴求,體現(xiàn)了作者女性意識的覺醒。小說內(nèi)容扣人心弦,主題寓意深刻,人物形象鮮明,語言生動幽默。小說翻譯是文學(xué)翻譯的一種,要求譯者在翻譯中從語義到文體以最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息和風(fēng)格,這恰好符合了美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論的要求。功能對等理論是本篇翻譯實踐報告的指導(dǎo)理論,它要求譯者在翻譯過程中不能僅僅拘泥于原文形式,更要著眼于原文的意義和精神,同時注重讀者反應(yīng)。本篇報告主要介紹了功能對等理論指導(dǎo)下的整個翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、翻譯案例分析和譯后體會等,著重從原文與譯文的實例出發(fā),從詞匯、句法和篇章三個層面進(jìn)行探討和總結(jié),以期對讀者和譯者提供有益的借鑒。譯者認(rèn)為,可以通過意譯和詞類轉(zhuǎn)換的方法實現(xiàn)詞匯層面的功能對等;采取增減譯、拆分和合并法等實現(xiàn)句法層面的對等;最后從行文的連貫性和風(fēng)格角度入手從而實現(xiàn)篇章層面的對等。
[Abstract]:The source language of this report is selected from one of the collection of short stories by American famous female writer Elysses Wharton, "return of the noble hobby." based on the translation of the novel, the author combines theory. Summing up the practice. The novel successfully portrays the female image of Lydia, which revolves around the emotional entanglement between the hostess Lydia and her ex-husband Tillotson and lover Gannite. It reappears the social environment of restraint and repression at that time, expresses the female's appeal for personality freedom in marriage cage, and embodies the awakening of the author's female consciousness. The novel's content is gripping and the theme meaning is profound. Novel translation is a kind of literary translation which requires the translator to reproduce the information and style of the source language from semantic to stylistic in the most appropriate and natural equivalent. This is exactly in line with the functional equivalence theory put forward by Eugene Nida, a famous American translation theorist. Functional equivalence theory is the guiding theory of this translation practice report. It requires the translator not only to stick to the original form in the process of translation, but also to focus on the meaning and spirit of the original text. This report mainly introduces the whole translation process under the guidance of functional equivalence theory, including pre-translation preparation, translation process, translation case analysis and post-translation experience. Starting from the examples of the original text and the target text, this paper discusses and summarizes the three aspects of vocabulary, syntax and text, in order to provide useful reference for readers and translators, according to the translator. The functional equivalence at the lexical level can be realized by means of free translation and part of speech conversion. The syntactic equivalence is realized by adding and subtracting translation, splitting and merging. Finally, from the angle of coherence and style, we can realize the equivalence of the text.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李e,

本文編號:1440016


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1440016.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05750***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
婷婷成人综合激情在线视频播放| 色婷婷狠狠久久综合五月| 武清区| 一本色道久久88加勒比—综| 欧美成人高清精品免费| 欧美亚洲激情| 91香蕉| 影院久久亚洲精品成人无码网站蜜桃| 国产成人AV乱码免费观看| 黄网站色视频免费国产| h在线播放| 国产成人AV一区二区三区在线观看| 欧洲精品久久久AV无码电影| 国产无遮挡又黄又爽网站 | 2828无码高潮毛片| 久久久久精品国产三级蜜奴| 香蕉视频2020| 欧美va天堂在线电影| 精品久久久久久无码中文野结衣| 亚洲国产制服丝袜无码av| 91久久人澡人人添人人爽欧美| 91麻豆国产自产在线观看| 国产又黄又大又粗的视频| 强壮公让我夜夜高潮| 伊人久久精品无码麻豆一区| 亚洲精品tv久久久久久久久j| 久色| 91日韩在线| 欧洲另类二三四区| av无码天一区二区一三区| 亚洲精品无码专区| 一本之道中文日本高清| 成人综合伊人五月婷久久| 国产精品久久久久久久久免费| 美女AV一区二区三区| 亚洲AV无码片一区二区三区_ | 久久一区二区三区精华液| 天天射天天舔| 年轻的女教师2| 国产剧情av在线| 欧美白嫩嫩hd4kav|