a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例

發(fā)布時間:2018-01-19 14:46

  本文關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 《老炮兒》 “走出去” 字幕翻譯 出處:《出版廣角》2017年21期  論文類型:期刊論文


【摘要】:在當(dāng)今國際化、信息化的全球環(huán)境下,電影已成為傳播中國文化的方式之一。電影《老炮兒》扎根于特定的社會文化背景,大量使用北京方言,其成功走出國門,并斬獲國內(nèi)外大獎。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究《老炮兒》的字幕翻譯,剖析源語和目的語生態(tài)環(huán)境的不同,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中"選擇性適應(yīng)"和"適應(yīng)性選擇"的原則,從語言維、文化維、交際維的層面提出字幕翻譯策略,以促進(jìn)中國電影"走出去"。
[Abstract]:In the global environment of internationalization and information, film has become one of the ways to spread Chinese culture. The film "Lao Guaner" is rooted in the specific social and cultural background and uses Beijing dialect extensively. This paper studies the subtitle translation of Lao Guaner from the perspective of ecological translation and analyzes the differences between the source language and the target language ecological environment. According to the principles of "selective adaptation" and "adaptive choice" in ecological translation, subtitle translation strategies are put forward from the aspects of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension in order to promote the Chinese film "going out".
【作者單位】: 河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 2010年,中國躍升為世界第三大電影生產(chǎn)國,躋身全社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2]。第二,球十大電影市場。雖然中國電影文化走向海外的步伐日益在生態(tài)翻譯注重整體、關(guān)聯(lián)的生態(tài)特性下,譯者要遵循多加快,但相比于歐美國家的大片,中國電影的出口情況不維度適應(yīng)

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報;2002年03期

2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

3 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

4 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年S2期

5 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

6 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報;2008年03期

7 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期

8 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期

9 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期

10 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

相關(guān)會議論文 前8條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年



本文編號:1444650

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1444650.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c9d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲成av人在线观看无堂无码| 兴城市| 韩日在线视频| 精品伊人| 小处雏一区二区三区精品视频| 久久久久999| 亚洲蜜桃精久久久久久久| 老王亚洲AV综合在线观看| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 中文字幕无码一区二区免费| 亚洲日韩AV一区二区三区中文 | 久久久老熟女一区二区三区| 风流少妇按摩来高潮| 精品乱码一区内射人妻无码| 久久久无码中文字幕久| 国产一区二区三区精品视频 | 大胸美女污污污www网站| 漂亮人妻被黑人久久精品| 久久超碰97中文字幕| 色哟哟国产精品免费观看| 国产成人AV一区二区三区无码| 色狠狠久久Av五月综合| 国产不卡视频一区二区三区| 国产成人无码精品一区不卡| 亚洲中文久久精品无码WW16| 国产一区二区三区乱码| 亚洲制服丝袜一区二区三区| 四虎国产精品永久入口| 国产综合久久久久| 国产精品99久久精品爆乳| 久久精品国产只有精品66| 国产成人A级毛片| 日本做受高潮好舒服视频| 无码精品久久一区二区三区| 国产强伦姧在线观看无码| 日韩丰满少妇无码内射| AAAAA级少妇高潮大片| 含羞草传媒每天免费三次| 亚洲精品国产黑色丝袜| 四虎影视一区二区精品|