a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶大轟炸研究》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 21:43

  本文關(guān)鍵詞: 重慶大轟炸 影響 翻譯選擇論 語言 文化 出處:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐文本選自潘洵教授《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶大轟炸研究》,內(nèi)容主要涉及重慶大轟炸所造成的國(guó)內(nèi)及國(guó)際影響。該著作為歷史文獻(xiàn)類題材,作者通過對(duì)大量史料及數(shù)據(jù)的研究,向讀者揭露了重慶大轟炸這段歷史。在實(shí)踐中,筆者根據(jù)列維翻譯理論—“翻譯是一個(gè)抉擇的過程”對(duì)文本進(jìn)行分析和翻譯,目的在于準(zhǔn)確向讀者傳遞文本信息,傳播歷史史實(shí),讓更多人知曉日本帝國(guó)主義空襲對(duì)重慶人民及社會(huì)造成的影響。在列維“翻譯是一個(gè)抉擇的過程”指導(dǎo)下,筆者將列舉翻譯文本中的一些典型案例,并通過一定的翻譯方法進(jìn)行剖析。該實(shí)踐不僅有利于筆者累積歷史文獻(xiàn)類題材的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也為往后類似的文本翻譯工作提供了借鑒。翻譯報(bào)告主要包括四個(gè)章節(jié):第一章節(jié)主要介紹本次翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)以及意義,旨在從宏觀的角度對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目做出必要的引入。第二章節(jié)簡(jiǎn)明討論指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的理論,為翻譯過程中的實(shí)際問題提供切實(shí)的解決方法。第三章節(jié)側(cè)重于揭示節(jié)選部分的翻譯難點(diǎn),并在理論指導(dǎo)下對(duì)典型案例進(jìn)行分析。這部分是該論文的重難點(diǎn),也是核心部分。筆者通過對(duì)基于語言和基于文化兩個(gè)不同層面的案例進(jìn)行歸納和分析,旨在解決翻譯過程中出現(xiàn)的語言難點(diǎn),并對(duì)存在的缺省現(xiàn)象進(jìn)行相應(yīng)的文化補(bǔ)償。第四部分則是筆者對(duì)本次翻譯任務(wù)的總結(jié),希望能對(duì)未來的摸索提供借鑒。
[Abstract]:The translated practical text is selected from Professor Pan Xun's the study of Chongqing bombing during the Anti-Japanese War, which mainly deals with the domestic and international effects caused by Chongqing's bombing. Through the study of a large number of historical data and data, the author reveals to readers the history of Chongqing's bombing. According to Levy's translation theory, "Translation is a process of choice", the author analyzes and translates the text for the purpose of accurately transmitting the text information to the readers and disseminating historical facts. Under the guidance of Levy's "Translation is a process of Choice", the author will list some typical cases in the translated text. This practice is not only helpful for the author to accumulate the translation experience of historical literature. The translation report mainly includes four chapters: the first chapter mainly introduces the background, objectives and significance of this translation project. The purpose of this thesis is to introduce the whole translation project from a macro perspective. Chapter two briefly discusses the theories that guide the translation practice. The third chapter focuses on revealing the translation difficulties of the excerpts and analyzing the typical cases under the guidance of the theory. This part is the most difficult part of the thesis. It is also the core part. The author sums up and analyzes the cases based on language and culture in order to solve the language difficulties in the process of translation. Part 4th is the author's summary of this translation task, hoping to provide reference for future exploration.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 徐志民;;《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶大轟炸研究》付梓[J];抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究;2013年04期

2 關(guān)慧;;翻譯:抉擇和再造的過程——評(píng)介吉里·列維的《翻譯是一個(gè)抉擇的過程》[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

3 叢林;依瑞·列維的翻譯觀[J];外語教學(xué)與研究;1986年01期



本文編號(hào):1445638

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1445638.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bee60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产国产精品人在线视| 久久不色| 亚洲午夜精品一区二区| 介休市| 亚洲va| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲成a人片在线观看国产| 天堂V亚洲国产V第一次| 少妇精品| 红杏首页| 久久人人爽人人爽人人片AV不| 亚洲综合AV在线在线播放| 无码少妇一区二区浪潮免费 | 色哟哟入口国产精品| 国产精品老熟女露脸视频| 久久精品无码精品免费专区| 亚洲精品国产精品制服丝袜| www久| 九九免费视频| 蜜桃精品免费久久久久影院| 波多野结衣AV手机在线观看| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 成全视频高清免费观看| 国产对白videos麻豆高潮| 天天干天天日天天| 亚洲综合二区| 无码人妻精品内射一二三AV| 免费精品国产自产拍在线观看| 久久久99久久久国产自输拍| 亚洲SSS整片AV在线播放| 田林县| 欧美人与禽性伦狂配第几集| av最新地址| 亚洲精品久久久精品| 最新亚洲春色av无码专区| 欧美人牲交免费观看| 国产成人无码a区在线观看视频免费| 国产精品无码素人福利不卡| 欧美丰满熟妇xx猛交| 99久久婷婷国产一区二区| 国产精品久久国产精麻豆99网站|