《英漢法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》漢英翻譯報(bào)告 ——術(shù)語(yǔ)翻譯和句子翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-06-24 06:17
本翻譯報(bào)告以法制新聞?lì)愇恼隆队h法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》作為翻譯活動(dòng)的源文本,描述了翻譯項(xiàng)目,記錄了源文本的翻譯過(guò)程、采用的翻譯理論、翻譯過(guò)程中遇到的具有一定翻譯難度的詞匯和句子,并展示了如何應(yīng)用所采用的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)解決這些翻譯問(wèn)題。由于當(dāng)前知網(wǎng)載錄的漢英翻譯報(bào)告中以法制新聞?lì)愇恼伦鳛樵次谋镜姆g報(bào)告較少,所以通過(guò)記錄法制新聞?lì)愇恼隆队h法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》的翻譯全過(guò)程,本翻譯報(bào)告旨在為未來(lái)的法制新聞?lì)愇恼碌姆g實(shí)踐和研究提供一點(diǎn)借鑒。本翻譯報(bào)告的意義主要體現(xiàn)在四個(gè)方面。其一,本翻譯報(bào)告主張將源文本的翻譯任務(wù)看作一個(gè)翻譯項(xiàng)目,總結(jié)了翻譯項(xiàng)目流程,指出了源文本特點(diǎn)對(duì)選擇指導(dǎo)性翻譯理論的重要性,介紹了效果出色的翻譯工具、制作術(shù)語(yǔ)表的建議時(shí)機(jī)、解決翻譯問(wèn)題的建議時(shí)機(jī)以及審校的具體步驟和操作方法。其二,明確了指導(dǎo)性翻譯理論需要根據(jù)源文本的特點(diǎn)作出選擇。通過(guò)分析本翻譯報(bào)告的源文本,我們發(fā)現(xiàn)其中的詞匯和句子都具有涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的特點(diǎn),但由于詞匯翻譯和句子翻譯的要求在本質(zhì)上存在區(qū)別,因此本翻譯報(bào)告分別選擇蘇珊·薩爾維奇的法律翻譯理論中的對(duì)等程度概念來(lái)指導(dǎo)源文本中的詞匯翻譯實(shí)踐...
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Description of the translation project
1.1 The content of the translation project
1.2 The value of the source text
1.3 The value of the report
2.Theoretical basis
2.1 Susan Sarcevic’s legal translation theory
2.2 Peter Newmark’s translation theory of text typology
3.Translation process
3.1 Preparation for the translation
3.1.1 Characteristics of the source text
3.1.2 Selection of the translation theories
3.1.3 Selection of translation tools
3.1.4 The two timings of glossary building
3.1.5 Translation schedule
3.2 The process of the translation
3.2.1 Pre-translation by the MT software
3.2.2 Polishing the pre-translated text
3.2.3 Solving all translation difficulties
3.2.4 Conducting self-proofreading
3.3 The process after the translation
3.3.1 Quality control
3.3.2 Glossary building
3.3.3 Format adjustments
3.3.4 Feedback from the client
3.3.5 Evaluation from the client
4.Case analysis
4.1 Translation of lexis
4.1.1 Legal terms
4.1.2 News terms
4.1.3 Grammatical terms
4.1.4 Rhetorical terms
4.1.5 Semantic,stylistic and pragmatic terms
4.1.6 Difficult expressions
4.2 Translation of sentences
4.2.1 Sentences with referential relationships
4.2.2 Sentences with complex logic
4.2.3 Sentences with numbers
5.Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 List of tables
Appendix3 Table of client evaluation
Appendix4 Proofreading opinions of translation experts
Appendix5 The source text
Appendix6 The target text
本文編號(hào):4052612
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Description of the translation project
1.1 The content of the translation project
1.2 The value of the source text
1.3 The value of the report
2.Theoretical basis
2.1 Susan Sarcevic’s legal translation theory
2.2 Peter Newmark’s translation theory of text typology
3.Translation process
3.1 Preparation for the translation
3.1.1 Characteristics of the source text
3.1.2 Selection of the translation theories
3.1.3 Selection of translation tools
3.1.4 The two timings of glossary building
3.1.5 Translation schedule
3.2 The process of the translation
3.2.1 Pre-translation by the MT software
3.2.2 Polishing the pre-translated text
3.2.3 Solving all translation difficulties
3.2.4 Conducting self-proofreading
3.3 The process after the translation
3.3.1 Quality control
3.3.2 Glossary building
3.3.3 Format adjustments
3.3.4 Feedback from the client
3.3.5 Evaluation from the client
4.Case analysis
4.1 Translation of lexis
4.1.1 Legal terms
4.1.2 News terms
4.1.3 Grammatical terms
4.1.4 Rhetorical terms
4.1.5 Semantic,stylistic and pragmatic terms
4.1.6 Difficult expressions
4.2 Translation of sentences
4.2.1 Sentences with referential relationships
4.2.2 Sentences with complex logic
4.2.3 Sentences with numbers
5.Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 List of tables
Appendix3 Table of client evaluation
Appendix4 Proofreading opinions of translation experts
Appendix5 The source text
Appendix6 The target text
本文編號(hào):4052612
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4052612.html
上一篇:多元識(shí)讀教學(xué)法在高中藝術(shù)生英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著