從闡釋學(xué)視角研究中譯本《燦爛千陽》
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林小平;;原型批判視域中的人物性格分析——以《燦爛千陽》女主人公瑪麗雅姆為例[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期
2 朱瑞君;;從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
3 范金宏;張雪梅;;小說《燦爛千陽》的敘事藝術(shù)[J];黑龍江史志;2010年15期
4 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
5 陳亞東;;喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過程[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2011年01期
6 朱益平;;闡釋學(xué)三大原則對文學(xué)翻譯的啟示——以《德伯家的苔絲》多譯本為例[J];江西社會科學(xué);2010年01期
7 尚必武;;《燦爛千陽》中的態(tài)度系統(tǒng)及其運作:以評價理論為研究視角[J];山東外語教學(xué);2008年04期
8 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運行軌跡[J];上?萍挤g;2002年01期
9 高艷麗;;揭開阿富汗的苦難面紗——讀胡賽尼《燦爛千陽》[J];世界文化;2008年02期
10 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張艷艷;從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學(xué);2011年
2 張玲;在新歷史主義視角下解析《燦爛千陽》[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 黃翠華;從伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)看Uncle Tom's Cabin的三種中譯本[D];廣西師范大學(xué);2007年
4 黃勁;從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
5 朱響艷;從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性[D];西南大學(xué);2008年
6 宋愛情;從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論看譯者主體性在孫致禮的中譯《傲慢與偏見》中的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2008年
7 周榮;《三字經(jīng)》譯本的闡釋學(xué)對比研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
8 陳秋娜;闡釋學(xué)視角下的文化詞翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
9 張萌;闡釋學(xué)觀照下的翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 盧慧慧;從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負載詞的翻譯[D];中南大學(xué);2008年
,本文編號:2671464
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuell/2671464.html