淺析法漢交替?zhèn)髯g中“意義單位”的處理
發(fā)布時(shí)間:2020-08-18 12:26
【摘要】:在法漢交替?zhèn)髯g中,由于法語句子結(jié)構(gòu)特殊,復(fù)雜句和長(zhǎng)句較多,譯員較難準(zhǔn)確把握這類句子的意思。所以釋意派理論將原語句子中的信息劃分為一個(gè)個(gè)意義單位,意義單位成為翻譯的最小單位。理解意義單位的含義及其之間的邏輯關(guān)系有利于譯員理解整個(gè)句子并抓住其中的核心信息,進(jìn)而準(zhǔn)確地意譯。有鑒于此,筆者選取了由筆者自己--口譯專業(yè)學(xué)生--承擔(dān)的兩場(chǎng)法漢交替?zhèn)髯g任務(wù)的錄音數(shù)據(jù)作為語料,從中抽取對(duì)意義單位的翻譯處理恰當(dāng)或者不太恰當(dāng)?shù)淖g句進(jìn)行分析。本研究以釋意派理論中有關(guān)意義單位的論述為理論依據(jù),致力于研究在交替?zhèn)髯g過程中如何劃分意義單位,弄清它們之間的邏輯關(guān)系,抓住核心信息,為準(zhǔn)確理解原語打下基礎(chǔ),進(jìn)而準(zhǔn)確清晰地翻譯原語。筆者將作為一個(gè)以漢語為母語的譯員來思考意義單位的把握在具體的翻譯過程中的重要作用,探討語言轉(zhuǎn)換過程中可能產(chǎn)生的障礙,并嘗試提出對(duì)應(yīng)的處理方法,同時(shí)為今后職業(yè)譯員的培訓(xùn)提供一些改進(jìn)的思路。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32
本文編號(hào):2796219
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 岳曼曼;;釋意派理論與口譯策略研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
2 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語研究;2008年05期
3 袁筱一;鄒東來;;意義單位與翻譯單位[J];外語研究;2008年02期
4 馮百才;翻譯中的“意義單位”[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年05期
本文編號(hào):2796219
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2796219.html
最近更新
教材專著