《巴洛格蓄水壩及其附屬建筑物建設(shè)技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-06-18 23:35
我國(guó)為消化過(guò)剩產(chǎn)能,實(shí)現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)拓海外市場(chǎng)。企業(yè)在開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)時(shí)遇到的最大障礙就是語(yǔ)言障礙,筆者由此而寫(xiě)了本篇報(bào)告,希冀對(duì)能源企業(yè)在海外作業(yè)提供借鑒與參考。通過(guò)研究文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)技術(shù)規(guī)范書(shū)這類科技文本具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”,重視讀者反應(yīng),主張用最自然最貼近的語(yǔ)言傳遞源語(yǔ)信息,與技術(shù)規(guī)范類文本的翻譯要求一致。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本翻譯實(shí)踐報(bào)告是筆者以自己所翻譯《巴洛格蓄水壩及其附屬建筑物建設(shè)技術(shù)規(guī)范》的第九章內(nèi)容為基礎(chǔ),對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行剖析。實(shí)踐報(bào)告主要包括翻譯任務(wù)描述、理論支持與文本分析、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)等五部分內(nèi)容。主要從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析,對(duì)其中遇到的問(wèn)題如工程詞匯的翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句的把握的處理等和具體解決過(guò)程進(jìn)行了剖析,對(duì)解決這些問(wèn)題所采用的翻譯策略展開(kāi)了討論,最后對(duì)尚未解決的問(wèn)題和譯者素質(zhì)進(jìn)行了簡(jiǎn)要總結(jié)。
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Methodology
1.3 Structure and of the Report
2. THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Translation of Technical Texts
2.2 Functional Equivalence Theory
2.2.1 Overview
2.2.2 Functional Equivalence Theory as Guidance in E-C Translation of Technical Texts
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Features
3.2 Assisting Tools
3.3 Establishment of Glossary
3.4 In-translation
3.5 Post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation Strategies of Compound Words
4.1.2 Translation Strategies of Modal Verb "shall
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Translation strategies of passive sentences
4.2.2 Translation strategies of Nominalization Structures
4.2.3 Translation Strategies of Long and Complicated Sentences
5. CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號(hào):4050507
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Methodology
1.3 Structure and of the Report
2. THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Translation of Technical Texts
2.2 Functional Equivalence Theory
2.2.1 Overview
2.2.2 Functional Equivalence Theory as Guidance in E-C Translation of Technical Texts
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Features
3.2 Assisting Tools
3.3 Establishment of Glossary
3.4 In-translation
3.5 Post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation Strategies of Compound Words
4.1.2 Translation Strategies of Modal Verb "shall
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Translation strategies of passive sentences
4.2.2 Translation strategies of Nominalization Structures
4.2.3 Translation Strategies of Long and Complicated Sentences
5. CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號(hào):4050507
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4050507.html
最近更新
教材專著